2 Timothy 4:14
New International Version
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

New Living Translation
Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.

English Standard Version
Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.

New American Standard Bible
Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.

King James Bible
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

Holman Christian Standard Bible
Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.

International Standard Version
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.

NET Bible
Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.

Aramaic Bible in Plain English
Alexandros the Blacksmith showed me great evil. May our Lord pay him according to his works.

GOD'S WORD® Translation
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.

Jubilee Bible 2000
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

King James 2000 Bible
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

American King James Version
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

American Standard Version
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

Douay-Rheims Bible
Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:

Darby Bible Translation
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.

English Revised Version
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

Webster's Bible Translation
Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

Weymouth New Testament
Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.

World English Bible
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,

Young's Literal Translation
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,

2 Timotheus 4:14 Afrikaans PWL
Alexander, die kopersmid, het my groot boosheid aangedoen. Mag ons Meester hom beloon volgens sy dade!

2 Timoteut 4:14 Albanian
Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:14 Armenian (Western): NT
Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:

2 Timotheogana. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.

Dyr Timyteus B 4:14 Bavarian
Dyr Alxänder, dyr Schmid, haat myr ganz schoen übl mitgspilt. Dyr Trechtein gaat s iem haimzaln, wie yr s verdient haat.

2 Тимотей 4:14 Bulgarian
Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。

提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。

提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。

Druga poslanica Timoteju 4:14 Croatian Bible
Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!

Druhá Timoteovi 4:14 Czech BKR
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho.

2 Timoteus 4:14 Danish
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.

2 Timotheüs 4:14 Dutch Staten Vertaling
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεύς πολύς ἐγώ κακός ἐνδείκνυμι ἀποδίδωμι αὐτός ὁ κύριος κατά ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο· αποδωη αυτω ο Κυριος κατα τα εργα αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Alexandros ho chalkeus polla moi kaka enedeixato; apodōsei autō ho Kyrios kata ta erga autou;

Alexandros ho chalkeus polla moi kaka enedeixato; apodosei auto ho Kyrios kata ta erga autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Alexandros ho chalkeus polla moi kaka enedeixato; apodōsei autō ho kyrios kata ta erga autou;

Alexandros ho chalkeus polla moi kaka enedeixato; apodosei auto ho kyrios kata ta erga autou;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōsei autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOsei autO o kurios kata ta erga autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōē autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOE autO o kurios kata ta erga autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōē autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOE autO o kurios kata ta erga autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōē autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOE autO o kurios kata ta erga autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Westcott/Hort - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōsei autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOsei autO o kurios kata ta erga autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodōsei autō o kurios kata ta erga autou

alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato apodOsei autO o kurios kata ta erga autou

2 Timóteushoz 4:14 Hungarian: Karoli
Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.

Al Timoteo 2 4:14 Esperanto
Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laux liaj faroj;

Toinen kirje Timoteukselle 4:14 Finnish: Bible (1776)
Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!

2 Timothée 4:14 French: Darby
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montre envers moi beaucoup de mechancete; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

2 Timothée 4:14 French: Louis Segond (1910)
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

2 Timothée 4:14 French: Martin (1744)
Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

2 Timotheus 4:14 German: Modernized
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken!

2 Timotheus 4:14 German: Luther (1912)
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.

2 Timotheus 4:14 German: Textbibel (1899)
Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;

2 Timoteo 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.

2 Timoteo 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.

2 TIM 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, sudah membuat banyak bencana atasku, maka Tuhanlah akan membalaskan dia sebagaimana perbuatannya.

2 Timothy 4:14 Kabyle: NT
Alixandru aḥeddad iḍuṛṛ-iyi, ixdem-iyi aṭas n cceṛ meɛna ayen yexdem a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.

디모데후서 4:14 Korean
너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라

II Timotheum 4:14 Latin: Vulgata Clementina
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :

Timotejam 2 4:14 Latvian New Testament
Varkalis Aleksandrs man nodarīja daudz ļauna; Kungs viņam atmaksās saskaņā ar tā darbiem.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:14 Lithuanian
Kalvis Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats jam teatmoka pagal jo darbus.

2 Timothy 4:14 Maori
He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:

2 Timoteus 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.

2 Timoteo 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos.

2 Timoteo 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos.

2 Timoteo 4:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.

2 Timoteo 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.

2 Timoteo 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.

2 timóteo 4:14 Bíblia King James Atualizada Português
Alexandre, que trabalha com bronze, prejudicou-me severamente; o Senhor com certeza lhe retribuirá conforme as suas atitudes.

2 timóteo 4:14 Portugese Bible
Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.   

2 Timotei 4:14 Romanian: Cornilescu
Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.

2-е Тимофею 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!

2-е Тимофею 4:14 Russian koi8r
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!

2 Timothy 4:14 Shuar New Testament
Arejßntruka jirujai takawa nu ti yajauch awajtusuiti. T·rutaitkiuisha ni T·ramujai mΘtek Yus Akiktφ.

2 Timotheosbrevet 4:14 Swedish (1917)
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.

2 Timotheo 4:14 Swahili NT
Yule sonara aitwaye Aleksanda amenitendea maovu mengi; Bwana atamlipa kufuatana na hayo matendo yake.

2 Kay Timoteo 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:

2 ทิโมธี 4:14 Thai: from KJV
อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา'

2 Timoteos 4:14 Turkish
Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir.

2 Тимотей 4:14 Ukrainian: NT
Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,

2 Timothy 4:14 Uma New Testament

2 Ti-moâ-theâ 4:14 Vietnamese (1934)
A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.

2 Timothy 4:13
Top of Page
Top of Page