2 Timothy 3:2
New International Version
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

New Living Translation
For people will love only themselves and their money. They will be boastful and proud, scoffing at God, disobedient to their parents, and ungrateful. They will consider nothing sacred.

English Standard Version
For people will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

Berean Study Bible
For men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

New American Standard Bible
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

King James Bible
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Holman Christian Standard Bible
For people will be lovers of self, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

International Standard Version
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

NET Bible
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

Aramaic Bible in Plain English
And people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disloyal to their people, rejecters of grace, wicked,

GOD'S WORD® Translation
People will be selfish and love money. They will brag, be arrogant, and use abusive language. They will curse their parents, show no gratitude, have no respect for what is holy,

Jubilee Bible 2000
For there shall be men who are lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, evil speakers, disobedient to their parents, unthankful, impure,

King James 2000 Bible
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

American King James Version
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

American Standard Version
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Douay-Rheims Bible
Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,

Darby Bible Translation
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,

English Revised Version
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Webster's Bible Translation
For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Weymouth New Testament
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, profane. They will be disobedient to parents, thankless, irreligious,

World English Bible
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Young's Literal Translation
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,

2 Timotheus 3:2 Afrikaans PWL
Die mense sal lief wees vir hulleself en lief wees vir geld, grootpraters, trotsaards, kwaadpraters teen God, nie lojaal aan hulle eie mense nie, verwerpers van die onverdiende guns, boosaards,

2 Timoteut 3:2 Albanian
sepse njerëzit do të jenë egoistë, lakmues parash, mburravecë, krenarë, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve, mosmirënjohës, të paudhë,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الناس يكونون محبين لانفسهم محبين للمال متعظمين مستكبرين مجدّفين غير طائعين لوالديهم غير شاكرين دنسين

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մարդիկ պիտի ըլլան անձնասէր, արծաթասէր, պոռոտախօս, ամբարտաւան, հայհոյիչ, ծնողներու անհնազանդ, ապերախտ, անսուրբ,

2 Timotheogana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen içanen dituc guiçonac bere buruentár, auaritioso, vantari, vrgulutsu, disfamaçale, aita-ametara desobedient, ingrat, Iaincoaren menospreciaçale,

Dyr Timyteus B 3:2 Bavarian
D Leut daadl seind selbnsüchtig, häberisch, prozet, hoohgsn, boesartig, unglos gan de Ölttern, undankbar, eerfarchtsloos,

2 Тимотей 3:2 Bulgarian
Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为人们将会爱自己、爱钱财,又自夸、又骄傲,亵渎神、悖逆父母、忘恩负义、毫不圣洁、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那時人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,

提 摩 太 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 時 人 要 專 顧 自 己 、 貪 愛 錢 財 、 自 誇 、 狂 傲 、 謗 讟 、 違 背 父 母 、 忘 恩 負 義 、 心 不 聖 潔 、

提 摩 太 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 时 人 要 专 顾 自 己 、 贪 爱 钱 财 、 自 夸 、 狂 傲 、 谤 ? 、 违 背 父 母 、 忘 恩 负 义 、 心 不 圣 洁 、

Druga poslanica Timoteju 3:2 Croatian Bible
Ljudi će doista biti sebeljupci, srebroljupci, preuzetnici, oholice, hulitelji, roditeljima neposlušni, nezahvalnici, bezbožnici,

Druhá Timoteovi 3:2 Czech BKR
Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní,

2 Timoteus 3:2 Danish
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,

2 Timotheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Westcott and Hort 1881
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Greek Orthodox Church 1904
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Tischendorf 8th Edition
εἰμί γάρ ὁ ἄνθρωπος φίλαυτος φιλάργυρος ἀλαζών ὑπερήφανος βλάσφημος γονεύς ἀπειθής ἀχάριστος ἀνόσιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι, φιλαργυροι, αλαζονες, υπερηφανοι, βλασφημοι, γονευσιν απειθεις, αχαριστοι, ανοσιοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
esontai gar hoi anthrōpoi philautoi, philargyroi, alazones, hyperēphanoi, blasphēmoi, goneusin apeitheis, acharistoi, anosioi,

esontai gar hoi anthropoi philautoi, philargyroi, alazones, hyperephanoi, blasphemoi, goneusin apeitheis, acharistoi, anosioi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
esontai gar hoi anthrōpoi philautoi, philargyroi, alazones, hyperēphanoi, blasphēmoi, goneusin apeitheis, acharistoi, anosioi,

esontai gar hoi anthropoi philautoi, philargyroi, alazones, hyperephanoi, blasphemoi, goneusin apeitheis, acharistoi, anosioi,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esontai gar oi anthrōpoi philautoi philarguroi alazones uperēphanoi blasphēmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

esontai gar oi anthrOpoi philautoi philarguroi alazones uperEphanoi blasphEmoi goneusin apeitheis acharistoi anosioi

2 Timóteushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,

Al Timoteo 2 3:2 Esperanto
CXar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj,

Toinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat,

2 Timothée 3:2 French: Darby
car les hommes seront egoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, desobeissants à leur parents, ingrats, sans piete,

2 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

2 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

2 Timotheus 3:2 German: Modernized
Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

2 Timotheus 3:2 German: Luther (1912)
Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

2 Timotheus 3:2 German: Textbibel (1899)
da werden die Leute sein selbstsüchtig, geldgierig, Großthuer, Uebermütige, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,

2 Timoteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi,

2 Timoteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;

2 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala orang akan mengasihi dirinya sendiri, dan tamak akan uang, membesarkan dirinya, congkak, mengumat orang, durhaka kepada ibu bapanya, tiada syukur, fasik,

2 Timothy 3:2 Kabyle: NT
Imdanen ad țxemmimen ɣef yiman-nsen kan, ad ṭṭamaɛen deg idrimen, ad ssemɣuṛen iman-nsen, ad țzuxxun, ad reggmen di Ṛebbi, ad țɛaṣin imawlan-nsen, ad nekkṛen lxiṛ, ad tekksen sser ɣef wayen yesɛan lḥeṛma,

디모데후서 3:2 Korean
사람들은 자기를 사랑하며, 돈을 사랑하며, 자긍하며, 교만하며, 훼방하며, 부모를 거역하며, 감사치 아니하며, 거룩하지 아니하며,

II Timotheum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,

Timotejam 2 3:2 Latvian New Testament
Jo cilvēki būs patmīlīgi, mantkārīgi, iedomīgi, augstprātīgi, zaimotāji, nepaklausīgi vecākiem, nepateicīgi, netikumīgi,

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:2 Lithuanian
nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi,

2 Timothy 3:2 Maori
E aroha hoki nga tangata ki a ratou ano, e aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakakake, e kohukohu, e tutu ki nga matua, kahore he whakawhetai, kahore he tapu,

2 Timoteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,

2 Timoteo 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, irreverentes,

2 Timoteo 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, irreverentes,

2 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, malagradecidos, sin santidad,

2 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,

2 Timoteo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que habrá hombres amadores de sí mismos , avaros, vanagloriosos, soberbios, maldicientes, desobedientes de sus padres, ingratos, impuros.

2 timóteo 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Os homens amarão a si mesmos, serão ainda mais gananciosos, arrogantes, presunçosos, blasfemos, desrespeitosos aos pais, ingratos, ímpios,

2 timóteo 3:2 Portugese Bible
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,   

2 Timotei 3:2 Romanian: Cornilescu
Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, trufaşi, hulitori, neascultători de părinţi, nemulţămitori, fără evlavie,

2-е Тимофею 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

2-е Тимофею 3:2 Russian koi8r
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

2 Timothy 3:2 Shuar New Testament
Shuar aya ninki Enentßimtumasartatui. Kuφtian ti wakeriartatui. Nankaamantu Enentßimtumarartatui. Y·snasha yajauch chicharsartatui. Aparφncha umirkachartatui. Yuminsatniuncha nΘkachu ßrtatui. Ashφ Y·snancha Enentßimtuschartatui.

2 Timotheosbrevet 3:2 Swedish (1917)
Ty människorna skola då vara själviska, penningkära, stortaliga, övermodiga, smädelystna, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa,

2 Timotheo 3:2 Swahili NT
watu watakuwa na ubinafsi, wenye tamaa ya fedha, wenye majivuno, wenye kujiona, wenye kumtukana Mungu, wasiowatii wazazi wao, wasio na shukrani na waovu;

2 Kay Timoteo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga tao'y magiging maibigin sa kanilang sarili, maibigin sa salapi, mayayabang, mga mapagmalaki, mapagtungayaw, masuwayin sa mga magulang, mga walang turing, mga walang kabanalan,

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddi aytedan ad ibʼas kittǝwan ar iman-nasan, iren azrǝf, ǝqqǝlan inasbaragan, ǝzzǝzwǝran iman-nasan, taggin alfawaxišan, ibʼas ǝbbǝrdagan i marwan-nasan, ibʼas tan-iha agoda, amaran wǝr zʼǝssǝɣmaran aratan win ǝqqalnen ǝddin.

2 ทิโมธี 3:2 Thai: from KJV
เหตุว่าคนจะเป็นคนรักตัวเอง เป็นคนเห็นแก่เงิน เป็นคนอวดตัว เป็นคนจองหอง เป็นคนพูดหมิ่นประมาท เป็นคนไม่เชื่อฟังคำบิดามารดา เป็นคนอกตัญญู เป็นคนไร้ศีลธรรม

2 Timoteos 3:2 Turkish
İnsanlar kendilerini seven, para düşkünü, övüngen, kibirli, küfürbaz, anne baba sözü dinlemez, nankör, kutsallıktan ve sevgiden yoksun, uzlaşmaz, iftiracı, özünü denetleyemeyen, azgın, iyilik düşmanı olacaklar.

2 Тимотей 3:2 Ukrainian: NT
Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбці, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні,

2 Timothy 3:2 Uma New Testament
Apa' wori' mpai' tauna to mpoka'ahi' woto-ra moto-wadi, doko' jadi' topo'ua', mpope'une', molangko nono, pai' mporuge' doo-ra. Uma-ra mengkoru hi totu'a-ra, uma ra'incai motarima kasi, uma-ra mposaile' Alata'ala,

2 Ti-moâ-theâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vì người ta đều tư kỷ, tham tiền, khoe khoang, xấc xược, hay nói xấu, nghịch cha mẹ, bó buộc, không tin kính,

2 Timothy 3:1
Top of Page
Top of Page