2 Timothy 3:3
New International Version
without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,

New Living Translation
They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.

English Standard Version
heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,

New American Standard Bible
unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,

King James Bible
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

Holman Christian Standard Bible
unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,

International Standard Version
unfeeling, uncooperative, slanderous, degenerate, brutal, hateful of what is good,

NET Bible
unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,

Aramaic Bible in Plain English
Slanderers, captives to desire, cruel, haters of the good,

GOD'S WORD® Translation
and lack normal affection for their families. They will refuse to make peace with anyone. They will be slanderous, lack self-control, be brutal, and have no love for what is good.

Jubilee Bible 2000
without natural affection, trucebreakers, false accusers, without temperance, without meekness, without goodness,

King James 2000 Bible
Without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

American King James Version
Without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

American Standard Version
without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,

Douay-Rheims Bible
Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness,

Darby Bible Translation
without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good,

English Revised Version
without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,

Webster's Bible Translation
Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

Weymouth New Testament
destitute of natural affection, unforgiving, slanderers. They will have no self-control, but will be brutal, opposed to goodness,

World English Bible
without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,

Young's Literal Translation
without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,

2 Timotheus 3:3 Afrikaans PWL
slegpraters van ander, gevangenes van begeertes, wreedaards, haters van die goeie,

2 Timoteut 3:3 Albanian
të padhembshur, të papajtueshëm, shpifës, të papërmbajtur, mizorë, që s'e duan të mirën,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
بلا حنو بلا رضى ثالبين عديمي النزاهة شرسين غير محبين للصلاح

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
անգութ, անհաշտ, չարախօս, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, բարին չսիրող,

2 Timotheogana. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Affectione natural gabe, leyaltate gabe, calumniaçale, moderamendu gabe, crudel, on diradenén gaitzetsle,

Dyr Timyteus B 3:3 Bavarian
liebloos, unversüenlich, verleumerisch, zuglloos, unlindig und roh,

2 Тимотей 3:3 Bulgarian
без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,

提 摩 太 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、

提 摩 太 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 亲 情 、 不 解 怨 、 好 说 谗 言 、 不 能 自 约 、 性 情 凶 暴 、 不 爱 良 善 、

Druga poslanica Timoteju 3:3 Croatian Bible
bešćutnici, nepomirljivci, klevetnici, neobuzdanici, goropadnici, neljubitelji dobra,

Druhá Timoteovi 3:3 Czech BKR
Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není,

2 Timoteus 3:3 Danish
ukærlige, uforligelige, bagtaleriske, uafholdne, raa, uden Kærlighed til det gode,

2 Timotheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling
Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde tot de goeden,

Nestle Greek New Testament 1904
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

Westcott and Hort 1881
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

Greek Orthodox Church 1904
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

Tischendorf 8th Edition
ἄστοργος ἄσπονδος διάβολος ἀκρατής ἀνήμερος ἀφιλάγαθος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αστοργοι, ασπονδοι, διαβολοι, ακρατεις, ανημεροι, αφιλαγαθοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
astorgoi, aspondoi, diaboloi, akrateis, anēmeroi, aphilagathoi,

astorgoi, aspondoi, diaboloi, akrateis, anemeroi, aphilagathoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
astorgoi, aspondoi, diaboloi, akrateis, anēmeroi, aphilagathoi,

astorgoi, aspondoi, diaboloi, akrateis, anemeroi, aphilagathoi,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi

astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anEmeroi aphilagathoi

2 Timóteushoz 3:3 Hungarian: Karoli
Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelõi.

Al Timoteo 2 3:3 Esperanto
neparencamaj, nepacigeblaj, kalumniemaj, nesinregantaj, malmildaj, ne bonamantaj,

Toinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Bible (1776)
Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet,

2 Timothée 3:3 French: Darby
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,

2 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

2 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;

2 Timotheus 3:3 German: Modernized
störrig, unversöhnlich, Schänder, unkeusch, wild, ungütig,

2 Timotheus 3:3 German: Luther (1912)
lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,

2 Timotheus 3:3 German: Textbibel (1899)
lieblos, treulos, verleumderisch, unmäßig, unfreundich, ohne Herz für das Gute,

2 Timoteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene,

2 Timoteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;

2 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiada berpengasihan, tiada mau berdamai, menfitnahkan orang, tiada memerintahkan dirinya, garang, tiada gemar akan baik,

2 Timothy 3:3 Kabyle: NT
ur seɛɛun ṛṛeḥma ur seɛɛun leḥnana deg ulawen-nsen, ad skiddiben ɣef wiyaḍ, ur zemmren ara ad ḥekmen deg iman-nsen, ulawen nsen qquṛen, d iɛdawen n lxiṛ,

디모데후서 3:3 Korean
무정하며, 원통함을 풀지 아니하며, 참소하며, 절제하지 못하며, 사나우며, 선한 것을 좋아 아니하며,

II Timotheum 3:3 Latin: Vulgata Clementina
sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,

Timotejam 2 3:3 Latvian New Testament
Nežēlīgi, nesamierināmi, apmelotāji, nesavaldīgi, bargi, nesaudzīgi.

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:3 Lithuanian
nemylintys, nesutaikomi, šmeižikai, nesusivaldantys, šiurkštūs, nekenčiantys to, kas gera,

2 Timothy 3:3 Maori
Kahore he aroha, he upoko maro, he ngautuara, e kore e pehi i te ngakau, he hunga nanakia, kahore e aroha ki te pai,

2 Timoteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ukjærlige, upålitelige, baktalende, umåtelige, umilde, uten kjærlighet til det gode,

2 Timoteo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
sin amor, implacables, calumniadores, desenfrenados, salvajes, aborrecedores de lo bueno,

2 Timoteo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin amor, implacables, calumniadores, desenfrenados, salvajes, aborrecedores de lo bueno,

2 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de los que son buenos,

2 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno,

2 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sin afecto natural, desleales, calumniadores, sin templanza, sin mansedumbre, sin bondad,

2 timóteo 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
sem amor, incapazes de perdoar, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,

2 timóteo 3:3 Portugese Bible
sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,   

2 Timotei 3:3 Romanian: Cornilescu
fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine,

2-е Тимофею 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,

2-е Тимофею 3:3 Russian koi8r
непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,

2 Timothy 3:3 Shuar New Testament
Aneetsuk waitnenkartichu ßrtatui. Tsanumin ßrtatui. Ni Ayashφ wakeramun katsuncha ßrtatui. Aya kajen ßrtatui. Ashφ pΘnker T·rinia nuna nemasri ßrtatui.

2 Timotheosbrevet 3:3 Swedish (1917)
kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda,

2 Timotheo 3:3 Swahili NT
watatokea watu wasio na upendo moyoni, wasio na huruma, wachongezi, walafi na wakali; watachukia chochote kilicho chema;

2 Kay Timoteo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang katutubong pagibig, mga walang paglulubag, mga palabintangin, mga walang pagpipigil sa sarili, mga mabangis, hindi mga maibigin sa mabuti,

2 ทิโมธี 3:3 Thai: from KJV
เป็นคนไม่รักซึ่งกันและกัน เป็นคนไม่ทำตามสัญญา เป็นคนหาความใส่เขา เป็นคนไม่มีสติรั้งใจ เป็นคนดุร้าย เป็นคนชังคนดี

2 Timoteos 3:3 Turkish

2 Тимотей 3:3 Ukrainian: NT
нелюбовні, непримирливі, осудливі, невдержливі, люті, вороги добра,

2 Timothy 3:3 Uma New Testament
uma-ra ma'ahi', pai' uma-ra dota hintuwu'. Ntora mpotuntui' doo-ra-wadi, uma-ra mpokuasai kahinaa woto-ra moto, seke-ra, pai' -ra mpokahuku' to lompe'.

2 Ti-moâ-theâ 3:3 Vietnamese (1934)
vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành,

2 Timothy 3:2
Top of Page
Top of Page