2 Thessalonians 3:11
New International Version
We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.

New Living Translation
Yet we hear that some of you are living idle lives, refusing to work and meddling in other people's business.

English Standard Version
For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.

New American Standard Bible
For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.

King James Bible
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

Holman Christian Standard Bible
For we hear that there are some among you who walk irresponsibly, not working at all, but interfering with the work of others.

International Standard Version
We hear that some of you are living in idleness. You are not busy working —you are busy interfering in other people's lives!

NET Bible
For we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.

Aramaic Bible in Plain English
For we hear that there are some among you who walk wickedly and do not labor at all, but are worthless;

GOD'S WORD® Translation
We hear that some of you are not living disciplined lives. You're not working, so you go around interfering in other people's lives.

Jubilee Bible 2000
For we hear that there are some who walk among you out of order, not working at all, but are busybodies.

King James 2000 Bible
For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

American King James Version
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

American Standard Version
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

Douay-Rheims Bible
For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.

Darby Bible Translation
For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.

English Revised Version
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

Webster's Bible Translation
For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.

Weymouth New Testament
For we hear that there are some of you who live disorderly lives and are mere idle busybodies.

World English Bible
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies.

Young's Literal Translation
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

2 Thessalonisense 3:11 Afrikaans PWL
want ons hoor dat sommige onder julle sleg en boos leef, dat hulle geen werk doen nie, net mooi niks nie!

2 Thesalonikasve 3:11 Albanian
Në fakt dëgjojmë se disa prej jush që ecin në mënyrë të çrregullt, nuk bëjnë asgjë dhe merren me gjëra të kota.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կը լսենք թէ ձեր մէջէն ոմանք կ՚ընթանան անկարգութեամբ, բնա՛ւ չեն գործեր, հապա հետաքրքրամոլ կ՚ըլլան:

2 Thessaloniceanoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ençuten dugu çuen artean badiradela batzu desordenatuqui dabiltzanic, deus ari eztiradelaric, baina curiosqui vici diradelaric.

De Tessyloninger B 3:11 Bavarian
Und ietz hoern myr, däß ain von enk rechte Pölzbrüeder seind und waiß Got was treibnd, grad nit arechtn.

2 Солунци 3:11 Bulgarian
Понеже слушаме, какво някои постъпвали безчинно между вас, като не работели нищо, а се месели в чужди работи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們聽說你們中間有些人生活懶散,什麼工都不做,卻好管閒事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们听说你们中间有些人生活懒散,什么工都不做,却好管闲事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,什麼工都不做,反倒專管閒事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 聽 說 , 在 你 們 中 間 有 人 不 按 規 矩 而 行 , 甚 麼 工 都 不 做 , 反 倒 專 管 閒 事 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。

Druga poslanica Solunjanima 3:11 Croatian Bible
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.

Druhá Tesalonickým 3:11 Czech BKR
Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce.

2 Tessalonikerne 3:11 Danish
Vi høre nemlig, at nogle vandre uskikkeligt iblandt eder, idet de ikke arbejde, men tage sig uvedkommende Ting for.

2 Thessalonicenzen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Westcott and Hort 1881
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω γάρ τὶς περιπατέω ἐν ὑμεῖς ἀτάκτως μηδείς ἐργάζομαι ἀλλά περιεργάζομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως, μηδεν εργαζομενους, αλλα περιεργαζομενους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en hymin ataktōs, mēden ergazomenous alla periergazomenous;

akouomen gar tinas peripatountas en hymin ataktos, meden ergazomenous alla periergazomenous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en hymin ataktōs, mēden ergazomenous alla periergazomenous;

akouomen gar tinas peripatountas en hymin ataktos, meden ergazomenous alla periergazomenous;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktōs mēden ergazomenous alla periergazomenous

akouomen gar tinas peripatountas en umin ataktOs mEden ergazomenous alla periergazomenous

2 Tesszalonika 3:11 Hungarian: Karoli
Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak.

Al la tesalonikanoj 2 3:11 Esperanto
CXar ni auxdas, ke inter vi iradas senorde kelkaj, kiuj tute ne laboras, sed en cxies aferojn sin ensxovas.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.

2 Thessaloniciens 3:11 French: Darby
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout.

2 Thessaloniciens 3:11 French: Louis Segond (1910)
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

2 Thessaloniciens 3:11 French: Martin (1744)
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.

2 Thessalonicher 3:11 German: Modernized
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

2 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1912)
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

2 Thessalonicher 3:11 German: Textbibel (1899)
Hören wir doch, daß etliche von euch ungebunden leben, nichts arbeiten, sondern sich unnütze machen.

2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.

2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.

2 TES 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami dengar akan hal beberapa orang di antara kamu yang hidup dengan tiada senonoh, yaitu dengan tiada bekerja, melainkan menjadi pengganggu orang.

2 Thessalonians 3:11 Kabyle: NT
Axaṭer nesla belli llan gar-awen imeɛdazen ur nebɣi ara ad xedmen meɛna ggaren iman-nsen di lecɣal i ten-ixḍan.

데살로니가후서 3:11 Korean
우리가 들은즉 너희 가운데 규모 없이 행하여 도무지 일하지 아니하고 일만 만드는 자들이 있다 하니

II Thessalonicenses 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.

Tesaloniķiešiem 2 3:11 Latvian New Testament
Jo mēs dzirdējām, ka daži starp jums dzīvo nekārtīgi, neko nestrādā, bet nododas nedarbiem.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:11 Lithuanian
Nes mes girdime, kad kai kurie pas jus tinginiauja, nieko nedirba, tik kišasi į svetimus reikalus.

2 Thessalonians 3:11 Maori
Kei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.

2 Tessalonikerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque oímos que algunos entre vosotros andan desordenadamente, sin trabajar, pero andan metiéndose en todo.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque oímos que algunos entre ustedes andan desordenadamente, sin trabajar, pero andan metiéndose en todo.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque oímos que hay algunos de entre vosotros que andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.

2 Tessalonicenses 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, fomos informados de que alguns entre vós andam desocupados, sem querer trabalhar e se intrometendo na vida particular dos outros.

2 Tessalonicenses 3:11 Portugese Bible
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;   

2 Tesaloniceni 3:11 Romanian: Cornilescu
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorînduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri.

2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.

2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian koi8r
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.

2 Thessalonians 3:11 Shuar New Testament
Iis, atumiinia Weeß, Nßnkamas Enentßimiainiak tura Nßnkamas T·ruiniak penkΘ takatsuk pujuiniawai, T·ramainiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:11 Swedish (1917)
Vi höra nämligen att somliga bland eder föra en oordentlig vandel och icke arbeta, utan allenast syssla med sådant som icke kommer dem vid.

2 Wathesalonike 3:11 Swahili NT
Tunasema mambo hayo kwa sababu tumesikia kwamba wako baadhi yenu ambao ni wavivu na ambao hawafanyi chochote, isipokuwa tu kujiingiza katika mambo ya watu wengine.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aming nababalitaan ang ilan sa inyo na nagsisilakad ng walang kaayusan, na hindi man lamang nagsisigawa, kundi mga mapakialam sa mga bagay ng iba.

2 เธสะโลนิกา 3:11 Thai: from KJV
เพราะเราได้ยินว่า มีบางคนในพวกท่านอยู่อย่างเกะกะ ไม่ทำงานอะไรเลย แต่ชอบยุ่งกับธุระของคนอื่น

2 Selanikiler 3:11 Turkish
Çünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış.

2 Солунци 3:11 Ukrainian: NT
Чуємо бо, що деякі непорядно ходять між вами, нічого не роблять, а метушять ся.

2 Thessalonians 3:11 Uma New Testament
Pai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:11 Vietnamese (1934)
Vả, chúng tôi nghe trong anh em có kẻ ăn ở bậy bạ, chẳng hề làm lụng, trở chăm những sự vô ích thôi.

2 Thessalonians 3:10
Top of Page
Top of Page