2 Thessalonians 3:10
New International Version
For even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat."

New Living Translation
Even while we were with you, we gave you this command: "Those unwilling to work will not get to eat."

English Standard Version
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

New American Standard Bible
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

King James Bible
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

Holman Christian Standard Bible
In fact, when we were with you, this is what we commanded you: "If anyone isn't willing to work, he should not eat."

International Standard Version
While we were with you, we gave this order: "If anyone doesn't want to work, he shouldn't eat."

NET Bible
For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."

Aramaic Bible in Plain English
For when we were with you, we had commanded you this, that no one who is unwilling to work shall eat.

GOD'S WORD® Translation
While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."

Jubilee Bible 2000
For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat.

King James 2000 Bible
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

American King James Version
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

American Standard Version
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

Douay-Rheims Bible
For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.

Darby Bible Translation
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

English Revised Version
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

Webster's Bible Translation
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

Weymouth New Testament
For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."

World English Bible
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."

Young's Literal Translation
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

2 Thessalonisense 3:10 Afrikaans PWL
want ook toe ons by julle was, het ons julle dit beveel: as iemand nie wil werk nie, moet hy ook nie eet nie,

2 Thesalonikasve 3:10 Albanian
Në fakt, edhe kur ishim në mes tuaj, ju porosisnim këtë: se po qe se ndonjë nuk do të punojë, as të mos hajë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ երբ ձեր քով էինք, սա՛ կը պատուիրէինք ձեզի, թէ “ա՛ն որ չ՚ուզեր գործել, հա՛ց ալ թող չուտէ”:

2 Thessaloniceanoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuequin guinadenean-ere haour denuntiatzen guendrauçuen, ecen baldin cembeit trabaillatu nahi ezpada, ian-ere ezteçan.

De Tessyloninger B 3:10 Bavarian
Denn wie myr non bei enk warnd, gatrichtern myr enk ein: "Wer nit arechtt, sollt nit össn!"

2 Солунци 3:10 Bulgarian
Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 吩 咐 你 們 說 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 飯 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。

Druga poslanica Solunjanima 3:10 Croatian Bible
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!

Druhá Tesalonickým 3:10 Czech BKR
Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl.

2 Tessalonikerne 3:10 Danish
Ogsaa da vi vare hos eder, bød vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!

2 Thessalonicenzen 3:10 Dutch Staten Vertaling
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

Tischendorf 8th Edition
καί γάρ ὅτε εἰμί πρός ὑμεῖς οὗτος παραγγέλλω ὑμεῖς ὅτι εἰ τὶς οὐ θέλω ἐργάζομαι μηδέ ἐσθίω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ οτε ημεν προς υμας, τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι Ει τις ου θελει εργαζεσθαι, μηδε εσθιετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar hote ēmen pros hymas, touto parēngellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, mēde esthietō.

kai gar hote emen pros hymas, touto parengellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, mede esthieto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar hote ēmen pros hymas, touto parēngellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō.

kai gar hote emen pros hymas, touto parengellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mede esthieto.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

2 Tesszalonika 3:10 Hungarian: Karoli
Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.

Al la tesalonikanoj 2 3:10 Esperanto
CXar ecx kiam ni estis cxe vi, la jenon ni ordonis al vi:Se iu ne volas labori, tiu ankaux ne mangxu.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.

2 Thessaloniciens 3:10 French: Darby
Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

2 Thessaloniciens 3:10 French: Louis Segond (1910)
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

2 Thessaloniciens 3:10 French: Martin (1744)
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.

2 Thessalonicher 3:10 German: Modernized
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

2 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1912)
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

2 Thessalonicher 3:10 German: Textbibel (1899)
Denn das eben haben wir, da wir bei euch waren, euch anbefohlen: wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.

2 Tessalonicesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.

2 Tessalonicesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.

2 TES 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.

2 Thessalonians 3:10 Kabyle: NT
Asmi nella gar-awen nweṣṣa kkun belli « win ur nebɣi ara ad ixdem ur ilaq ara ad yečč. »

데살로니가후서 3:10 Korean
우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니

II Thessalonicenses 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.

Tesaloniķiešiem 2 3:10 Latvian New Testament
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums aizrādījām, ka, ja kāds negrib strādāt, tas lai neēd.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:10 Lithuanian
Dar būdami pas jus, mes įsakėme: “Kas nenori dirbti­tenevalgo!”

2 Thessalonians 3:10 Maori
Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.

2 Tessalonikerne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.

2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque aun cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.

2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque aun cuando estábamos con ustedes les ordenábamos esto: Si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma.

2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

2 Tessalonicenses 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ainda estávamos convosco, vos ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.

2 Tessalonicenses 3:10 Portugese Bible
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.   

2 Tesaloniceni 3:10 Romanian: Cornilescu
Căci, cînd eram la voi, vă spuneam lămurit: ,,Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.``

2-е Фессалоникийцам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

2-е Фессалоникийцам 3:10 Russian koi8r
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

2 Thessalonians 3:10 Shuar New Testament
Warφ, atumjai pujumiaj nui "Takastinian nakitiana nuka Yurumßshti" Tφchamkaj~i.

2 Thessalonikerbreve 3:10 Swedish (1917)
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.

2 Wathesalonike 3:10 Swahili NT
Tulipokuwa pamoja nanyi tulikuwa tukiwaambieni, "Mtu asiyefanya kazi, asile."

2 Mga Taga-Tesalonica 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.

2 เธสะโลนิกา 3:10 Thai: from KJV
แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน

2 Selanikiler 3:10 Turkish
Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: ‹‹Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!››

2 Солунци 3:10 Ukrainian: NT
Бо, як були ми у вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити діла, нехай і не їсть.

2 Thessalonians 3:10 Uma New Testament
Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:10 Vietnamese (1934)
Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.

2 Thessalonians 3:9
Top of Page
Top of Page