Strong's Lexicon hupópiazó: To strike under the eye, to buffet, to discipline Original Word: ὑπωπιάζω Word Origin: From a compound of ὑπό (G5259) and a derivative of ὤψ (G3799), meaning "the face" or "the eye." Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "hupópiazó," the concept of self-discipline and mastery over one's desires can be related to Hebrew terms like יָסַר (yasar, H3256), which means to discipline or instruct. Usage: The verb "hupópiazó" literally means to strike under the eye, akin to giving someone a black eye. Figuratively, it is used to describe the act of subduing or disciplining oneself, particularly in the context of self-control and mastery over one's desires and impulses. In the New Testament, it is used metaphorically to describe the rigorous self-discipline required in the Christian life. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, athletic competitions were highly esteemed, and athletes underwent strict training regimens to prepare for events. The metaphor of an athlete disciplining their body was a powerful image for early Christians, who were called to exercise spiritual discipline and self-control in their walk of faith. The concept of self-discipline was also prevalent in philosophical schools of the time, such as Stoicism, which emphasized mastery over one's passions. HELPS Word-studies 5299 hypōpiázō (from 5259 /hypó, "under" and ōps, "eye") – properly, to strike under the eye, i.e. giving someone "a black eye." NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom hupópion (the part of the face under the eyes) Definition to strike under the eye NASB Translation discipline (1), wear (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5299: ὑποπιάζωὑποπιάζω, a later form of ὑποπιέζω, to keep down, keep in subjection: 1 Corinthians 9:27 Tdf. edition 7 after the faulty reading of some manuscripts for ὑποπιάζω, which see Cf. Lob. ad Phryn., p. 461; (Sophocles Lexicon, under the word; Winers Grammar, § 5, 1 d. 5; see ἀμφιάζω). STRONGS NT 5299: ὑπωπιάζωὑπωπιάζω; (from ὑπώπιον, compounded of ὑπό and ὤψ, ὠπος, which denotes a. that part of the face which is under the eyes; b. a blow in that part of the face; a black and blue spot, a bruise); properly, to beat black and blue, to smite so as to cause bruises and livid spots (Aristotle, rhet. 3, 11, 15, p. 1413{a}, 20; Plutarch, mor., p. 921 f.; (Diogenes Laërtius 6, 89): τό σῶμα, like a boxer I buffet my body, handle it roughly, discipline it by hardships, 1 Corinthians 9:27; metaphorically, (πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities terribly scourged and afflicted by war, bearing the marks of devastation Aristophanes pax 541) to give one intolerable annoyance (`beat one out', 'wear one out'), by entreaties (cf. τέλος, 1 a.), Luke 18:5 (cf. aliquem rogitando obtundat, Terence, Eun. 3, 5, 6). From a compound of hupo and a derivative of optanomai; to hit under the eye (buffet or disable an antagonist as a pugilist), i.e. (figuratively) to tease or annoy (into compliance), subdue (one's passions) -- keep under, weary. see GREEK hupo see GREEK optanomai Englishman's Concordance Luke 18:5 V-PSA-3SGRK: τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με NAS: coming she will wear me out.' KJV: her continual coming she weary me. INT: end coming she harass me 1 Corinthians 9:27 V-PIA-1S Strong's Greek 5299 |