Job 24:10
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(10) They cause him to go naked without clothing.—Rather, they go about, or, so that they go about, naked without clothing (the tautology is expressive in Hebrew, though meaningless in English), and an hungered they carry the sheaves.

24:1-12 Job discourses further about the prosperity of the wicked. That many live at ease who are ungodly and profane, he had showed, ch. xxi. Here he shows that many who live in open defiance of all the laws of justice, succeed in wicked practices; and we do not see them reckoned with in this world. He notices those that do wrong under pretence of law and authority; and robbers, those that do wrong by force. He says, God layeth not folly to them; that is, he does not at once send his judgments, nor make them examples, and so manifest their folly to all the world. But he that gets riches, and not by right, at his end shall be a fool, Jer 17:11.And they take away the sheaf from the hungry - The meaning of this is, that the hungry are compelled to bear the sheaf for the rich without being allowed to satisfy their hunger from it. Moses commanded that even the ox should not be muzzled that trod out the grain Deuteronomy 25:4; but here was more aggravated cruelty than that would be, in compelling men to bear the sheaf of the harvest without allowing them even to satisfy their hunger. This is an instance of the cruelty which Job says was actually practiced on the earth, and yet God did not interpose to punish it. 10. (See on [519]Job 22:6). In Job 24:7 a like sin is alluded to: but there he implies open robbery of garments in the desert; here, the more refined robbery in civilized life, under the name of a "pledge." Having stripped the poor, they make them besides labor in their harvest-fields and do not allow them to satisfy their hunger with any of the very corn which they carry to the heap. Worse treatment than that of the ox, according to De 25:4. Translate: "they (the poor laborers) hungering carry the sheaves" [Umbreit]. They cause him, the poor oppressed person, to go naked without clothing; leaving him nothing, or next to nothing, to cover him in the day-time, when he should go abroad to his labour to get his living, but cannot for want of clothes to cover his nakedness.

The sheaf from the hungry; that single sheaf which the poor man had got with the sweat of his brows to satisfy his hunger, they inhumanly take away, and add it to their own stores and full barns. Or, they are hungry; or they sent them away hungry; those words being repeated out of the former clause of the verse (as is most usual); which took or carried the sheaf, or their sheaves, i.e. which reaped and gathered in the rich man’s corn, for which they received injuries instead of a just recompence for their labour; and that when God’s liberality, and the bounty of the earth to them, invited and obliged them to kind and generous actions to others.

They cause him to go naked without clothing,.... Having taken his raiment from him for a pledge, or refusing to give him his wages for his work, whereby he might procure clothes to cover him, but that being withheld, is obliged to go naked, or next to it:

and they take away the sheaf from the hungry; the Vulgate Latin version renders it, "ears of corn", such as the poor man plucked as he walked through a corn field, in order to rub them in his hand, and eat of, as the disciples of Christ, with which the Pharisees were offended, Luke 6:1; and which, according to a law in Israel, was allowed to be done, Deuteronomy 23:25; but now so severe were these wicked men to these poor persons, that they took away from them such ears of corn: but it is more likely that this sheaf was what the poor had gleaned, and what they had been picking up ear by ear, and had bound up into a sheaf, in order to carry home and beat it out, and then grind the corn of it, and make a loaf of it to satisfy their hunger; but so cruel and hardhearted were these men, that they took it away from them, which they had been all, or the greatest part of the day, picking up; unless it can be thought there was a custom in Job's country, which was afterwards a law among the Jews, that if a sheaf was forgotten by the owner, and left in the field when he gathered in his corn, he was not to go back for it, and fetch it, but leave it to the poor, Deuteronomy 24:19; but these men would not suffer them to have it, but took it away from them; or the words may be rendered, as they are by some, "the hungry carry the sheaf" (p) that is, of their rich oppressive masters, who having reaped their fields for them, and bound up the corn in sheaves, carry it home for them; and yet they do not so much as give them food for their labour, or wages to purchase food to satisfy their; hunger, and so dealt with them worse than the oxen were, according to the Jewish law, which were not to be muzzled when they trod out the corn, but might eat of it, Deuteronomy 25:4.

(p) "et famelici gestant manipulum", Tigurine version, Mercerus; so Schultens, Michaelis.

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
10. The verse carries on the idea expressed by “the poor” (Job 24:9)—the poor

Which go naked without clothing;

And hungry they carry sheaves.

The point lies in the antithesis between “hungry” and “carry sheaves”; though labouring amidst the abundant harvest of their masters they are faint with hunger themselves.

Verse 10. - They cause him to go naked without clothing; rather, they go naked without clothing. The effects of the oppression on its victims are now traced. First of all, the poor man, whose only wrap or cloak has been taken in pledge, is com-polled to go naked, or almost naked, both day and night, exposed alike to extremes of heat and cold. Secondly, he is compelled to reap and bind and carry home the sheaves of his oppressor, while he himself is half famished with hunger. The second clause of the verse is wrongly translated in the Authorized Version, where we read, and they take away the sheaf from the hungry; the real meaning being, "and they who are an hungered, carry the sheaves" (compare the Revised Version). Job 24:10 9 They tear the fatherless from the breast,

And defraud the poor.

10 Naked, they slink away without clothes,

And hungering they bear the sheaves.

11 Between their walls they squeeze out the oil;

They tread the wine-presses, and suffer thirst.

12 In the city vassals groan, And the soul of the oppressed crieth out -

And Eloah heedeth not the anomaly.

The accentuation of Job 24:9 (יגזלו with Dech, משׁד with Munach) makes the relation of שׁד יתום genitival. Heidenheim (in a MS annotation to Kimchi's Lex.) accordingly badly interprets: they plunder from the spoil of the orphan; Ramban better: from the ruin, i.e., the shattered patrimony; both appeal to the Targum, which translates מביזת יתום, like the Syriac version, men bezto de-jatme (comp. Jerome: vim fecerunt depraedantes pupillos). The original reading, however, is perhaps (vid., Buxtorf, Lex. col. 295) מבּיזא, ἀπὸ βυζίου, from the mother's breast, as it is also, the lxx (ἀπὸ μαστοῦ), to be translated contrary to the accentuation. Inhuman creditors take the fatherless and still tender orphan away from its mother, in order to bring it up as a slave, and so to obtain payment. If this is the meaning of the passage, it is natural to understand יחבּלוּ, Job 24:9, of distraining; but (1) the poet would then repeat himself tautologically, vid., Job 24:3, where the same thing is far more evidently said; (2) חבל, to distrain, would be construed with על, contrary to the logic of the word. Certainly the phrase חבל על may be in some degree explained by the interpretation, "to impose a fine" (Ew., Hahn), or "to distrain" (Hirz., Welte), or "to oppress with fines" (Schlottm.); but violence is thus done to the usage of the language, which is better satisfied by the explanation of Ralbag (among modern expositors, Ges., Arnh., Vaih., Stick., Hlgst.): and what the unfortunate one possesses they seize; but this על equals אשׁר על directly as object is impossible. The passage, Deuteronomy 7:25, cited by Schultens in its favour, is of a totally different kind.

But throughout the Semitic dialects the verb חבל also signifies "to destroy, to treat injuriously" (e.g., Arab. el-châbil, a by-name of Satan); it occurs in this signification in Job 34:31, and according to the analogy of הרע על, 1 Kings 17:20, can be construed with על as well as with ל. The poet, therefore, by this construction will have intended to distinguish the one חבל from the other, Job 22:6; Job 24:3; and it is with Umbreit to be translated: they bring destruction upon the poor; or better: they take undue advantage of those who otherwise are placed in trying circumstances.

The subjects of Job 24:10 are these עניים, who are made serfs, and become objects of merciless oppression, and the poet here in Job 24:10 indeed repeats what he has already said almost word for word in Job 24:7 (comp. Job 31:19); but there the nakedness was the general calamity of a race oppressed by subjugation, here it is the consequence of the sin of merces retenta laborum, which cries aloud to heaven, practised on those of their own race: they slink away (הלּך, as Job 30:28) naked (nude), without (בּלי equals מבּלי, as perhaps sine equals absque) clothing, and while suffering hunger they carry the sheaves (since their masters deny them what, according to Deuteronomy 25:4, shall not be withheld even from the beasts). Between their walls (שׁוּרת like שׁרות, Jeremiah 5:10, Chaldee שׁוּריּא), i.e., the walls of their masters who have made them slaves, therefore under strict oversight, they press out the oil (יצהירוּ, ἅπ. γεγρ.), they tread the wine-vats (יקבים, lacus), and suffer thirst withal (fut. consec. according to Ew. 342, a), without being allowed to quench their thirst from the must which runs out of the presses (נּתּות, torcularia, from which the verb דּרך is here transferred to the vats). Bttch. translates: between their rows of trees, without being able to reach out right or left; but that is least of all suitable with the olives. Carey correctly explains: "the factories or the garden enclosures of these cruel slaveholders." This reference of the word to the wall of the enclosure is more suitable than to walls of the press-house in particular. From tyrannical oppression in the country,

(Note: Brentius here remarks: Quantum igitur judicium in eos futurum est, qui in homines ejusdem carnis, ejusdem patriae, ejusdem fidei, ejusdem Christi committunt quod nec in bruta animalia committendum est, quod malum in Germania frequentissimum est. Vae igitur Germaniae!)

Job now passes over to the abominations of discord and was in the cities.

Links
Job 24:10 Interlinear
Job 24:10 Parallel Texts


Job 24:10 NIV
Job 24:10 NLT
Job 24:10 ESV
Job 24:10 NASB
Job 24:10 KJV

Job 24:10 Bible Apps
Job 24:10 Parallel
Job 24:10 Biblia Paralela
Job 24:10 Chinese Bible
Job 24:10 French Bible
Job 24:10 German Bible

Bible Hub














Job 24:9
Top of Page
Top of Page