Job 16:7
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(7) But now he hath made me weary.—He turns again, in his passionate plaint, to God, whom he alternately speaks of in the third person and addresses in the second. “Thou hast made desolate all my company,” by destroying all his children and alienating the hearts or his friends.

Job 16:7. But now he — Namely, God; hath made me weary — Either of complaining, or of my life. “He hath long since quite tired me with one trouble upon another.” — Bishop Patrick. Thou hast made desolate all my company — “Thou hast not ceased, O God, till thou hast left me neither goods nor children, no, nor a friend to comfort me.” He speaks in the second person, to God, as in the former clause in the third person, of God: such a change of persons is very usual in Scripture, and “is esteemed,” says Chappelow, “a singular ornament in poetry.”16:6-16 Here is a doleful representation of Job's grievances. What reason we have to bless God, that we are not making such complaints! Even good men, when in great troubles, have much ado not to entertain hard thoughts of God. Eliphaz had represented Job as unhumbled under his affliction: No, says Job, I know better things; the dust is now the fittest place for me. In this he reminds us of Christ, who was a man of sorrows, and pronounced those blessed that mourn, for they shall be comforted.But now he hath made me weary - That is, God has exhausted my strength. This verse introduces a new description of his sufferings; and he begins with a statement of the woes that God had brought on him. The first was, that he had taken away all his strength.

All my company - The word rendered "company" (עדה ‛êdâh) means properly an assembly that comes together by appointment, or at stated times; but here it is evidently used in the sense of the little community of which Job was the head and father. The sense is, that all his family had been destroyed.

7. But now—rather, "ah!"

he—God.

company—rather, "band of witnesses," namely, those who could attest his innocence (his children, servants, &c.). So the same Hebrew is translated in Job 16:8. Umbreit makes his "band of witnesses," himself, for, alas! he had no other witness for him. But this is too recondite.

But; or, surely, as this Hebrew particle most commonly signifies. He, i.e. God, as appears by the following words and verses.

Hath made me weary; either of complaining, or of my life.

Thou; he speaks in the second person to God, as in the former clause in the third person of God. Such change of persons are very usual in Scripture, and elsewhere.

Hast made desolate all my company; hast turned my society into desolation, by destroying my children and servants. But now he hath made me weary,.... Or "it hath made me weary" (u), that is, "my grief", as it may be supplied from Job 16:6; or rather God, as appears from the next clause, and from the following verse, where he is manifestly addressed; who by afflicting him had made him weary of the world, and all things in it, even of his very life, Job 10:1; his afflictions were so heavy upon him, and pressed him so hard, that his life was a burden to him; they were heavier than the sand of the sea, and his strength was not equal to them; he could scarcely drag along, was ready to sink and lie down under the weight of them:

thou hast made desolate all my company, or "congregation" (w); the congregation of saints that met at his house for religious worship, as some think, which now through his affliction was broke up, whom Eliphaz had called a congregation of hypocrites, Job 15:34; which passage Job may have respect unto; or rather his family, his children, which were taken away from him: the Jews say (x), ten persons in any place make a congregation; this was just the number of Job's children, seven sons and three daughters; or it may be he may have respect to his friends, that came to visit him, who were moved and stupefied as it were at the sight of him and his afflictions, as the word (y) is by some translated, and who were alienated from him; were not friendly to him, nor administered to him any comfort; so that they were as if he had none, or worse.

(u) "Dolor meus", V. L. so Aben Ezra & Cocceius. (w) "meam congregationem", Pagninus; "conventum meum", Montanus, Bolducius. (x) Vid. Drusium in loc. (y) "Stupefe isti", Tigurine version; so Jarchi.

But now {g} he hath made me weary: thou hast made desolate all my {h} company.

(g) Meaning, God.

(h) That is, destroyed most of my family.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
7. made me weary] i. e. exhausted me; and now describes the new situation which he realizes. The second clause indicates in what way he had been wearied or exhausted, all his “company,” his familiar friends, all on whom he could rely, or hope in, had been removed from him, and turned into his enemies and haters, cf. ch. Job 19:13-19; every resource was taken from him, cf. ch. Job 15:34. In the first clause he is God, to whom as his emotion rises the speaker turns directly in the second clause—thou hast made desolate.Verse 7. - But now. These words mark a transition. Job turns from complaints against his "comforters" to an enumeration of his own sufferings. He hath made me weary. God has afflicted him with an intolerable sense of weariness. He is tired of life; tired of disputing with his friends; tired even of pouring out his lamentations and complaints and expostulations to God. His one desire is rest. So I have seen in the piombi of Venice, where political prisoners were tortured by cold and heat, and hunger and thirst, for long weeks or months, and brought to despair, such scratchlags as the following: "Luigi A. implora pace, Giuseppe B. implore eterna quiete." Job has entreated for this boon of rest repeatedly (Job 3:13; Job 6:9; Job 7:15; Job 10:18, etc.). Thou hast made desolate all my company. The loss of his children has desolated his household; his other afflictions have alienated his friends. 1 Then began Job, and said:

2 I have now heard such things in abundance,

Troublesome comforters are ye all!

3 Are windy words now at an end,

Or what goadeth thee that thou answerest?

4 I also would speak like you,

If only your soul were in my soul's stead.

I would weave words against you,

And shake my head at you;

5 I would encourage you with my mouth,

And the solace of my lips should soothe you.

The speech of Eliphaz, as of the other two, is meant to be comforting. It is, however, primarily an accusation; it wounds instead of soothing. Of this kind of speech, says Job, one has now heard רבּות, much, i.e., (in a pregnant sense) amply sufficient, although the word might signify elliptically (Psalm 106:43; comp. Nehemiah 9:28) many times (Jer. frequenter); multa (as Job 23:14) is, however, equally suitable, and therefore is to be preferred as the more natural. Job 16:2 shows how כּאלּה is intended; they are altogether עמל מנחמי, consolatores onerosi (Jer.), such as, instead of alleviating, only cause עמל, molestiam (comp. on Job 13:4). In Job 16:3 Job returns their reproach of being windy, i.e., one without any purpose and substance, which they brought against him, Job 15:2.: have windy words an end, or (לו vel equals אם in a disjunctive question, Ges. 155, 2, b) if not, what goads thee on to reply? מרץ has been already discussed on Job 6:25. The Targ. takes it in the sense of מלץ: what makes it sweet to thee, etc.; the Jewish interpreters give it, without any proof, the signification, to be strong; the lxx transl. παρενοχλήσει, which is not transparent. Hirz., Ew., Schlottm., and others, call in the help of the Arabic marida (Aramaic מרע), to be sick, the IV. form of which signifies "to make sick," not "to injure."

(Note: The primary meaning of Arabic marida (root mr, stringere) is maceratum esse, by pressing, rubbing, beating, to be tender, enervated (Germ. dialectic and popul. abmaracht); comp. the nearest related maratsa, then maraza, marasa, maraa, and further, the development of the meaning of morbus and μαλαακία; - originally and first, of bodily sickness, then also of diseased affections and conditions of spirit, as envy, hatred, malice, etc.; vid., Sur. 2, v. 9, and Beidhwi thereon. - Fl.)

We keep to the primary meaning, to pierce, penetrate; Hiph. to goad, bring out, lacessere: what incites thee, that (כי as Job 6:11, quod not quum) thou repliest again? The collective thought of what follows is not that he also, if they were in his place, could do as they have done; that he, however, would not so act (thus e.g., Blumenfeld: with reasons for comfort I would overwhelm you, and sympathizingly shake my head over you, etc.). This rendering is destroyed by the shaking of the head, which is never a gesture of pure compassion, but always of malignant joy, Sir. 12:18; or of mockery at another's fall, Isaiah 37:22; and misfortune, Psalm 22:8; Jeremiah 18:16; Matthew 27:39. Hence Merc. considers the antithesis to begin with Job 16:5, where, however, there is nothing to indicate it: minime id facerem, quin potius vos confirmarem ore meo - rather: that he also could display the same miserable consolation; he represents to them a change of their respective positions, in order that, as in a mirror, they may recognise the hatefulness of their conduct. The negative antecedent clause si essem (with לוּ, according to Ges. 155, 2, f) is surrounded by cohortatives, which (since the interrogative form of interpretation is inadmissible) signify not only loquerer, but loqui possem, or rather loqui vellem (comp. e.g., Psalm 51:18, dare vellem). When he says: I would range together, etc. (Carey: I would combine), he gives them to understand that their speeches are more artificial than natural, more declamations than the outgushings of the heart; instead of מלּים, it is בּמלּים, since the object of the action is thought is as the means, as in Job 16:4 ראשׁי במּו, capite meo (for caput meum, Psalm 22:8), and בּפיהם, Job 16:10, for פּיּהם, comp. Jeremiah 18:16; Lamentations 1:17, Ges. 138† ; Ew. takes חהביר by comparison of the Arabic chbr, to know (the IV. form of which, achbara, however, signifies to cause to know, announce), in a sense that belongs neither to the Heb. nor to the Arab.: to affect wisdom. In Job 16:5 the chief stress is upon "with my mouth," without the heart being there, so also on the word "my lips," solace (ניד ἅπ. λεγ., recalling Isaiah 57:19, ניב שׂפתים, offspring or fruit of the lips) of my lips, i.e., dwelling only on the lips, and not coming from the heart. In ''אאמּצכם (Piel, not Hiph.) the Ssere is shortened to Chirek (Ges. 60, rem. 4). According to Job 16:6, כאבכם is to be supplied to יחשׂך. He also could offer such superficial condolence without the sympathy which places itself in the condition and mood of the sufferer, and desires to afford that relief which it cannot. And yet how urgently did he need right and effectual consolation! He is not able to console himself, as the next strophe says: neither by words nor by silence is his pain assuaged.

Links
Job 16:7 Interlinear
Job 16:7 Parallel Texts


Job 16:7 NIV
Job 16:7 NLT
Job 16:7 ESV
Job 16:7 NASB
Job 16:7 KJV

Job 16:7 Bible Apps
Job 16:7 Parallel
Job 16:7 Biblia Paralela
Job 16:7 Chinese Bible
Job 16:7 French Bible
Job 16:7 German Bible

Bible Hub






Job 16:6
Top of Page
Top of Page