Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) 4:1-3 It grieved Solomon to see might prevail against right. Wherever we turn, we see melancholy proofs of the wickedness and misery of mankind, who try to create trouble to themselves and to each other. Being thus hardly used, men are tempted to hate and despise life. But a good man, though badly off while in this world, cannot have cause to wish he had never been born, since he is glorifying the Lord, even in the fires, and will be happy at last, for ever happy. Ungodly men have most cause to wish the continuance of life with all its vexations, as a far more miserable condition awaits them if they die in their sins. If human and worldly things were our chief good, not to exist would be preferable to life, considering the various oppressions here below.So I returned, and considered - Rather, And I returned and saw. He turns to look upon other phenomena, and to test his previous conclusion by them.Oppressed - See the introduction to Ecclesiastes. 3. not seen—nor experienced. Which hath not yet been; who was never born. How this is true, see on the foregoing verse.Not seen, i.e. not felt; for as seeing good is put for enjoying it, Ecclesiastes 2:24, so seeing evil is put for suffering it, as hath been more than once observed. Yea, better is he than both they which hath not yet been,.... That is, an unborn person; who is preferred both to the dead that have seen oppression, and to the living that are under it; see Job 3:10. This supposes a person to be that never was, a mere nonentity; and the judgment made is according to sense, and regards the dead purely as such, and so as free from evils and sorrows, without any respect to their future state and condition; for otherwise an unborn person is not happier than the dead that die in Christ, and live with him: and it can only be true of those that perish, of whom indeed it might be said, that it would have been better for them if they had never been born, according to those words of Christ, Matthew 26:24; and is opposed to the maxim of some philosophers, that a miserable being is better than none at all. The Jews, from this passage, endeavour to prove the pre-existence of human souls, and suppose that such an one is here meant, which, though created, was not yet sent into this world in a body, and so had never seen evil and sorrow; and this way some Christian writers have gone. It has been interpreted also of the Messiah, who in Solomon's time had not yet been a man, and never known sorrow, which he was to do, and has, and so more happy than the dead or living. But these are senses that will not bear; the first is best; and the design is to show the great unhappiness of mortals, that even a nonentity is preferred to them; who hath not seen the evil work that is done under the sun? the evil works of oppressors, and the sorrows of the oppressed. Yea, {c} better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(c) He speaks according to the judgment of the flesh which cannot abide to feel or see troubles. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 3. Yea, better is he than both they] As the utterance of a personal feeling of despair we have a parallel in the words of Job (Ecclesiastes 3:11-16). As expressing a more generalised view of life we have multiform echoes of the thought in the Greek writers, of whose influence, direct or indirect, the book presents so many traces. Thus we have in Theognis:Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον, μηδʼ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου• φύντα δʼ ὄπως ὤκιστα πύλας Ἀΐδαο περῆσαι, καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον. “Best lot for men is never to be born, Nor ever see the bright rays of the morn: Next best, when born, to haste with quickest tread Where Hades’ gates are open for the dead, And rest with much earth gathered for our bed.” 425–428. Or in Sophocles: μὴ φῦναι τὸν ἄπαντα νικᾷ λόγον• τὸ δʼ, ἐπεὶ φανῇ, βῆναι κεῖθεν ὄθεν περ ἤκει, πολὺ δεύτερον, ὡς τάχιστα. “Never to be at all Excels all fame; Quickly, next best, to pass From whence we came.” Oed. Col. 1225. More remote but of yet deeper significance is the fact that the same feeling lies at the root of Buddhism and its search after Nirvana (annihilation or unconsciousness) as the one refuge from the burden of existence. Terrible as the depression thus indicated is, it is one step higher than the hatred of life which appeared in chs. Ecclesiastes 1:14, Ecclesiastes 2:17-18. That was simply the weariness of a selfish satiety; this, like the feeling of Çakya Mouni when he saw the miseries of old age and disease and death, and of the Greek Chorus just quoted, rose from the contemplation of the sorrows of humanity at large. It was better not to be than to see the evil work that was done under the sun. In marked contrast with this dark view of life we have the words: “Good were it for that man not to have been born” in Matthew 26:24, as marking out an altogether exceptional instance of guilt and therefore of misery. Verse 3. - Yea, better is he than both they, which hath not yet been. Thus we have Job's passionate appeal (Job 3:11), "Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came forth," etc.? And in the Greek poets the sentiment of the text is re-echoed. Thus Theognis, 'Paroen.,' 425 - Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον Μηδ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου Φύντα δ ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀι'´δαο περῆσαι Καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον "'Tis best for mortals never to be born, Nor ever see the swift sun's burning rays; Next best, when born, to pass the gates of death Right speedily, and rest beneath the earth." (Comp. Soph., '(Ed. Colossians,' 1225-1228.) Cicero, 'Tusc. Disp.,' 1:48, renders some lines from a lost play of Euripides to the same effect - "Nam nos decebat, caetus celebrantes, domum Lugere, ubi esset aliquis in lucern editus, Humanae vitae varia reputantes mala; At qui labores metre finisset graves, Hunc omni amicos lauds et laetitia exsequi." Herodotus (5. 4) relates how some of the Thracians had a custom of bemoaning a birth and rejoicing at a death. In our own Burial Service we thank God for delivering the departed "out of the miseries of this sinful world." Keble alludes to this barbarian custom in his poem on' The Third Sunday after Easter.' Speaking of a Christian mother's joy at a child's birth, he says - "No need for her to weep Like Thracian wives of yore, Save when in rapture still and deep Her thankful heart runs o'er. They mourned to trust their treasure on the main, Sure of the storm, unknowing of their guide: Welcome to her the peril and the pain, For well she knows the home where they may safely hide." (See on Ecclesiastes 7:1; comp. Gray's ode 'On a Prospect of Eton College;' and for the classical notion concerning life and death, see Plato, 'Laches,' p. 195, 1), sqq.; 'Gorgias,' p. 512, A.) The Buddhist religion does not recommend suicide as an escape from the evils of life. It indeed regards man as master of his own life; but it considers suicide foolish, as it merely transfers a man's position, the thread of life having to be taken up again under less favorable circumstances. See 'A Buddhist Catechism,' by Subhadra Bhikshu (London: Redway, 1890). Who hath not seen the evil work that is done under the sun. He repeats the words, "under the sun," from ver. 1, in order to show that he is speaking of facts that came under his own regard - outward phenomena which any thoughtful observer might notice (so again ver. 7). Ecclesiastes 4:3"And I praised the dead who were long ago dead, more than the living who are yet in life; and as happier than both, him who has not yet come into existence, who hath not seen the evil work which is done under the sun." ושׁבּח is hardly thought of as part., like יוּקשׁים equals מיקּשׁים, Ecclesiastes 9:12; the m of the part. Pih. is not usually thrown away, only מהר, Zephaniah 1:14, is perhaps equals ממהר, but for the same reason as בּית־אל, 2 Kings 2:3, is equals בּבית - אל. Thus ושׁבּח, like ונתון, Ecclesiastes 8:9, is inf. absol., which is used to continue, in an adverbially subord. manner, the preceding finite with the same subject, (Note: Also 1 Chronicles 5:20, the subject remains virtually the same: et ita quidem ut exaudirentur.) Genesis 41:43; Leviticus 25:14; Judges 7:19, etc.; cf. especially Exodus 8:11 : "Pharaoh saw ... and hardened (והכבּד) his heart;" just in the same manner as ושׁבּח here connects itself with ושׁ אני וא. Only the annexed designation of the subject is peculiar; the syntactic possibility of this connection is established by Psalm 15:5, Job 40:2, and, in the second rank, by Genesis 17:10; Ezekiel 5:14. Yet אני might well enough have been omitted had וש אני וא not stood too remote. Regarding עדנה (Note: Thus punctuated with Segol under Daleth, and ,נ raphatum, in F. H. J. P. Thus also Kimchi in W.B. under עד.) and עדן. The circumstantial form of the expression: prae vivis qui vivi sunt adhuc, is intentional: they who are as yet living must be witnesses of the manifold and comfortless human miseries. It is a question whether Ecclesiastes 4:3 begins a new clause (lxx, Syr., and Venet.) or not. That את, like the Arab. aiya, sometimes serves to give prominence to the subject, cannot be denied (vid., Bttcher, 516, and Mhlau's remarks thereto). The Mishnic expressions היּום אותו, that day, הארץ אותהּ, that land, and the like (Geiger, 14. 2), presuppose a certain preparation in the older language; and we might, with Weiss (Stud. ueber d. Spr. der Mishna, p. 112), interpret אשׁר את in the sense of אותי אשר, is qui. But the accus. rendering is more natural. Certainly the expression טוב שׁבּח, "to praise," "to pronounce happy," is not used; but to טוב it is natural to suppose וקראתי added. Jerome accordingly translates: et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est. הרע has the double Kametz, as is generally the case, except at Psalm 54:7 and Micah 7:3. (Note: Vid., Heidenheim, Meor Enajim, under Deuteronomy 17:7.) Better than he who is born is the unborn, who does not become conscious of the wicked actions that are done under the sun. A similar thought, with many variations in its expression, is found in Greek writers; see regarding these shrill discordances, which run through all the joy of the beauty and splendour of Hellenic life, my Apologetick, p. 116. Buddhism accordingly gives to nirvna the place of the highest good. That we find Koheleth on the same path (cf. Ecclesiastes 6:3; Ecclesiastes 7:1), has its reason in this, that so long as the central point of man's existence lies in the present life, and this is not viewed as the fore-court of eternity, there is no enduring consolation to lift us above the miseries of this present world. Links Ecclesiastes 4:3 InterlinearEcclesiastes 4:3 Parallel Texts Ecclesiastes 4:3 NIV Ecclesiastes 4:3 NLT Ecclesiastes 4:3 ESV Ecclesiastes 4:3 NASB Ecclesiastes 4:3 KJV Ecclesiastes 4:3 Bible Apps Ecclesiastes 4:3 Parallel Ecclesiastes 4:3 Biblia Paralela Ecclesiastes 4:3 Chinese Bible Ecclesiastes 4:3 French Bible Ecclesiastes 4:3 German Bible Bible Hub |