New King James Version | NET Bible |
1“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. | 1"Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven. |
2Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 2Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward. |
3But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. | 4so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
5“And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 5"Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward. |
6But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 6But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
7And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. | 7When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard. |
8“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
9In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. | 9So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored, |
10Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. | 10may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. |
11Give us this day our daily bread. | 11Give us today our daily bread, |
12And forgive us our debts, As we forgive our debtors. | 12and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. |
13And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. | 13And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. |
14“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | 14"For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. |
15But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins. |
16“Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 16"When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward. |
17But you, when you fast, anoint your head and wash your face, | 17When you fast, put oil on your head and wash your face, |
18so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 18so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; | 19"Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. |
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. | 20But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal. |
21For where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. | 22"The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light. |
23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! | 23But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
24“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
25“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? | 25"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn't there more to life than food and more to the body than clothing? |
26Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you more valuable than they are? |
27Which of you by worrying can add one cubit to his stature? | 27And which of you by worrying can add even one hour to his life? |
28“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; | 28Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin. |
29and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these! |
30Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? | 30And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith? |
31“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ | 31So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' |
32For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. | 32For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. | 33But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well. |
34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. | 34So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. |
|