Holman Christian Standard Bible | English Standard Version |
1"Be careful not to practice your righteousness in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven. | 1“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven. |
2So whenever you give to the poor, don't sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be applauded by people. I assure you: They've got their reward! | 2“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
3But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. | 4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
5"Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. I assure you: They've got their reward! | 5“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
6But when you pray, go into your private room, shut your door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. | 6But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
7When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words. | 7“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words. |
8Don't be like them, because your Father knows the things you need before you ask Him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
9"Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, Your name be honored as holy. | 9Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. |
10Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. | 10Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
11Give us today our daily bread. | 11Give us this day our daily bread, |
12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. | 13And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
14"For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well. | 14For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, |
15But if you don't forgive people, your Father will not forgive your wrongdoing. | 15but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16"Whenever you fast, don't be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive so their fasting is obvious to people. I assure you: They've got their reward! | 16“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
17But when you fast, put oil on your head, and wash your face, | 17But when you fast, anoint your head and wash your face, |
18so that you don't show your fasting to people but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. | 18that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
19"Don't collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. | 19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, |
20But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don't break in and steal. | 20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. |
21For where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22"The eye is the lamp of the body. If your eye is good, your whole body will be full of light. | 22“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, |
23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness--how deep is that darkness! | 23but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
24"No one can be a slave of two masters, since either he will hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot be slaves of God and of money. | 24“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
25"This is why I tell you: Don't worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing? | 25“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
26Look at the birds of the sky: They don't sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they? | 26Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? |
27Can any of you add a single cubit to his height by worrying? | 27And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? |
28And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread. | 28And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, |
29Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these! | 29yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30If that's how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won't He do much more for you--you of little faith? | 30But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
31So don't worry, saying, What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' | 31Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ |
32For the idolaters eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them. | 32For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all. |
33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be provided for you. | 33But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. |
34Therefore don't worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. | 34“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble. |
|