Parallel Chapters Paul and Barnabas at Iconium 1At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed. | 1Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. | 1In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks. | 1And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | 1The same thing happened in Iconium; they entered the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. |
2But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers. | 2But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. | 2But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren. | 2But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | 2But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers. |
3So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders. | 3So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | 3Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands. | 3Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | 3So they stayed there for some time and spoke boldly in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them. |
4The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. | 4But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. | 4But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles. | 4But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | 4But the people of the city were divided, some siding with the Jews and some with the apostles. |
5There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. | 5When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them, | 5And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them, | 5And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | 5When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them, |
6But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, | 6they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country, | 6they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region; | 6They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | 6they found out about it and fled to the Lycaonian towns called Lystra and Derbe, and to the surrounding countryside. |
7where they continued to preach the gospel. | 7and there they continued to preach the gospel. | 7and there they continued to preach the gospel. | 7And there they preached the gospel. | 7And there they kept evangelizing. |
The Visit to Lystra and Derbe 8In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked. | 8Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. | 8At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked. | 8And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: | 8In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat |
9He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed | 9He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, | 9This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well, | 9The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | 9and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed, |
10and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk. | 10said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking. | 10said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk. | 10Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | 10Paul said in a loud voice, "Stand upright on your feet!" And he jumped up and started to walk around. |
11When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" | 11And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” | 11When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us." | 11And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | 11When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the form of men!" |
12Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. | 12Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. | 12And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. | 12And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | 12And they started to call Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the main speaker. |
13The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. | 13And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds. | 13The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. | 13Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | 13Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice. |
14But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: | 14But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out, | 14But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out | 14Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | 14The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting:" |
15"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them. | 15“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. | 15and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM. | 15And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | 15Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them. |
16In the past, he let all nations go their own way. | 16In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. | 16"In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways; | 16Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | 16In past generations He allowed all the nations to go their own way, |
17Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." | 17Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.” | 17and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." | 17Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | 17although He did not leave Himself without a witness, since He did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and satisfying your hearts with food and happiness." |
18Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. | 18Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. | 18Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them. | 18And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | 18Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them. |
19Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. | 19But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | 19But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. | 19And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | 19Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead. |
20But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. | 20But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. | 20But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe. | 20Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | 20After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe. |
The Return to Syrian Antioch 21They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, | 21When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, | 21After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, | 21And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | 21After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch, |
22strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. | 22strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. | 22strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God." | 22Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | 22strengthening the disciples by encouraging them to continue in the faith and by telling them, "It is necessary to pass through many troubles on our way into the kingdom of God." |
23Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. | 23And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. | 23When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. | 23And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | 23When they had appointed elders in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed. |
24After going through Pisidia, they came into Pamphylia, | 24Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. | 24They passed through Pisidia and came into Pamphylia. | 24And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | 24Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. |
25and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. | 25And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia, | 25When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. | 25And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | 25After they spoke the message in Perga, they went down to Attalia. |
The Report to the Church at Antioch 26From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. | 26and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. | 26From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished. | 26And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 26From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed. |
27On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles. | 27And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. | 27When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles. | 27And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | 27After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them and that He had opened the door of faith to the Gentiles. |
28And they stayed there a long time with the disciples. | 28And they remained no little time with the disciples. | 28And they spent a long time with the disciples. | 28And there they abode long time with the disciples. | 28And they spent a considerable time with the disciples. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |