Psalm 88:15
Psalm 88:15
From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.

I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.

Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.

I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

From my youth, I have been afflicted and near death. I suffer Your horrors; I am desperate.

Since my youth I have been oppressed and in danger of death. I bear your dread and am overwhelmed.

I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.

I am afflicted and weary from my youth; I was exalted and I have been humbled and confounded.

Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.

I am afflicted and destitute; from my youth up I have feared thee and been in awe of thee.

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.

I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.

I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.

I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, and I am distracted.

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.

I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.

Psalmet 88:15
Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 88:15
‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.

D Sälm 88:15
Von klain auf bin i tädlig, haan nit vil Schoens non ghaat. Ietz kimmst non du und schrachtst mi; daa känntst an n Löbn verzagn!

Псалми 88:15
От младини съм угнетен и бера душа; Търпя Твоите ужаси, [и] в изумление съм.

詩 篇 88:15
我 自 幼 受 苦 , 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐 , 甚 至 慌 張 。

我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。

我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。

我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。

Psalm 88:15
Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.

Žalmů 88:15
Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se.

Salme 88:15
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;

Psalmen 88:15
Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.

תהילים 88:15
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

טז עני אני וגוע מנער  נשאתי אמיך אפונה

עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃

Zsoltárok 88:15
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.

La psalmaro 88:15
Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumigxas.

PSALMIT 88:15
Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.

Psaume 88:15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.

Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

Psalm 88:15
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?

Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.

Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.

Salmi 88:15
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.

Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.

MAZMUR 88:15
Bahwa aku ini dalam kesukaran dan kemati-matian mulai dari pada kecilku, dan aku menanggung segala bala-Mu, dan hatikupun putus asa.

시편 88:15
내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다

Psalmi 88:15
(87-16) pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum

Psalmynas 88:15
Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.

Psalm 88:15
No toku tamarikitanga ake ano i pakia ai ahau, i whakahemohemo ai: i ahau e pehia ana e au whakawehi, ka pororaru noa iho.

Salmenes 88:15
Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.

Salmos 88:15
He estado afligido y a punto de morir desde mi juventud; sufro tus terrores, estoy abatido.

He estado afligido y a punto de morir desde mi juventud; Sufro Tus terrores, estoy abatido.

Yo estoy afligido y a punto de morir; desde mi juventud he sufrido tus terrores, estoy perplejo.

Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.

Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso.

Salmos 88:15
Desde muito jovem tenho sofrido e ando próximo da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.

Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.   

Psalmi 88:15
Din tinereţă, sînt nenorocit şi trag să mor, sînt cuprins de spaimele Tale, şi nu ştiu ce să mai fac.

Псалтирь 88:15
(87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.

(87-16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.[]

Psaltaren 88:15
Betryckt är jag och döende allt ifrån min ungdom; jag måste bära dina förskräckelser, så att jag är nära att förtvivla.

Psalm 88:15
Ako'y nadadalamhati, at handang mamatay mula sa aking kabataan: habang aking tinitiis ang iyong mga kakilakilabot na bagay ay nakakalingat ako.

เพลงสดุดี 88:15
ตั้งแต่เป็นอนุชนมา ข้าพระองค์ทุกข์ยากและพร้อมที่จะตาย ขณะข้าพระองค์ทนต่อความสยดสยองของพระองค์ ข้าพระองค์มีจิตใจไขว้เขวไป

Mezmurlar 88:15
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım,
Dehşetlerinin altında tükendim.[]

Thi-thieân 88:15
Tôi bị hoạn nạn hòng chết từ buổi thơ ấu; Tôi mang sự kinh khiếp Chúa, và bị hoảng hồn.

Psalm 88:14
Top of Page
Top of Page