Psalm 88:11
Psalm 88:11
Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?

Can those in the grave declare your unfailing love? Can they proclaim your faithfulness in the place of destruction?

Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?

Will Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?

Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Will Your faithful love be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?

Can your gracious love be declared in the grave or your faithfulness in Abaddon?

Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?

And they will tell your kindness which is in the tombs and your faithfulness in destruction!

Will anyone tell about your mercy in Sheol or about your faithfulness in Abaddon?

Shall thy mercy be declared in the grave? or thy truth in hell?

Shall your lovingkindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?

Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?

Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?

Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?

Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?

Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?

Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?

Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?

Psalmet 88:11
A do të kremtohet mirësia jote në varr dhe besnikëria jote në vendin e shkatërrimit?

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 88:11
‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎.

D Sälm 88:11
Verzölnd s in n Grab unt dein Guetheit, und dein Treu unt in dyr Gruebn?

Псалми 88:11
В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в [мястото на] погибелта верността Ти?

詩 篇 88:11
豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 ? 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 ?

岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?

豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?

岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?

Psalm 88:11
Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?

Žalmů 88:11
I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?

Salme 88:11
Tales der om din Naade i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?

Psalmen 88:11
Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?

תהילים 88:11
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדֹּֽון׃

יב היספר בקבר חסדך  אמונתך באבדון

היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃

Zsoltárok 88:11
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hûségedet a pusztulás helyén?

La psalmaro 88:11
CXu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo?

PSALMIT 88:11
Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?

Psaume 88:11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?

Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?

Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?

Psalm 88:11
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.

Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?

Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?

Salmi 88:11
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?

La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?

MAZMUR 88:11
Bolehkah kemurahan-Mu dimasyhurkan orang dalam kubur? dan setia-Mu dalam tempat kebinasaan?

시편 88:11
주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까 ?

Psalmi 88:11
(87-12) numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione

Psalmynas 88:11
Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje?

Psalm 88:11
Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?

Salmenes 88:11
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?

Salmos 88:11
¿Se hablará de tu misericordia en el sepulcro, y de tu fidelidad en el Abadón?

¿Se hablará de Tu misericordia en el sepulcro, Y de Tu fidelidad en el Abadón (lugar de destrucción)?

¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en la perdición?

¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en la perdición?

¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en la perdición?

Salmos 88:11
Será que teu amor é também proclamado no túmulo, e a tua fidelidade no Abismo da Morte?

Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?   

Psalmi 88:11
Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormînt, şi de credincioşia Ta în Adînc?

Псалтирь 88:11
(87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?

(87-12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления?[]

Psaltaren 88:11
Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?

Psalm 88:11
Ang iyo bang kagandahang-loob ay ipahahayag sa libingan? O ang iyong pagtatapat sa kagibaan?

เพลงสดุดี 88:11
เขาจะประกาศความเมตตาของพระองค์ในหลุมศพหรือ หรือจะประกาศความสัตย์สุจริตในแดนพินาศหรือ

Mezmurlar 88:11
Sevgin mezarda,
Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?[]

Thi-thieân 88:11
Sự nhơn từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?

Psalm 88:10
Top of Page
Top of Page