Psalm 103:16
Psalm 103:16
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

The wind blows, and we are gone--as though we had never been here.

for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.

but when the wind blows through it, it withers away and no one remembers where it was.

but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.

For when the wind has blown upon it, it is not, neither is his place known.

When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.

For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.

For the wind passes over it, and it is gone; and the place there shall know it no more.

For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.

For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.

For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.

For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.

For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.

For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.

Psalmet 103:16
në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 103:16
‎لان ريحا تعبر عليه فلا يكون ولا يعرفه موضعه بعد‎.

D Sälm 103:16
Kimmt aft dyr Wüestnwind, geet s dyrhin; nix ist zo n Seghn meer.

Псалми 103:16
Защото като преминава вятърът над него, и няма го, И мястото му го не познава вече.

詩 篇 103:16
經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。

经 风 一 吹 , 便 归 无 有 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。

經風一吹,便歸無有,他的原處也不再認識他。

经风一吹,便归无有,他的原处也不再认识他。

Psalm 103:16
jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.

Žalmů 103:16
Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.

Salme 103:16
naar et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted faar ham aldrig at se igen.

Psalmen 103:16
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.

תהילים 103:16
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃

טז כי רוח עברה-בו ואיננו  ולא-יכירנו עוד מקומו

כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־יכירנו עוד מקומו׃

Zsoltárok 103:16
Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az õ helye sem ismeri azt többé.

La psalmaro 103:16
Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas.

PSALMIT 103:16
Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.

Psaume 103:16
Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Psalm 103:16
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.

wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.

Salmi 103:16
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.

Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.

MAZMUR 103:16
Serta angin lalu dari atasnya tiada ia lagi dan tempatnyapun tiada mengetahui akan dia lagi.

시편 103:16
그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와

Psalmi 103:16
(102-15) homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit

Psalmynas 103:16
Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.

Psalm 103:16
E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.

Salmenes 103:16
Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.

Salmos 103:16
cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, y su lugar ya no la reconoce.

Cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, Y su lugar ya no la reconoce.

que pasa el viento por ella, y perece; y su lugar no la conoce más.

Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.

que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16
que se esboroa quando o vento sopra e ninguém mais se lembra do lugar onde a planta estivera firmada.

Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.   

Psalmi 103:16
Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte.

Псалтирь 103:16
(102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

(102-16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.[]

Psaltaren 103:16
När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.

Psalm 103:16
Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.

เพลงสดุดี 103:16
เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก

Mezmurlar 103:16
Rüzgar üzerine esince yok olur gider,
Bulunduğu yer onu tanımaz.[]

Thi-thieân 103:16
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.

Psalm 103:15
Top of Page
Top of Page