Psalm 103:15
Psalm 103:15
The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;

Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.

As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;

As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

As for man, his days are like grass-- he blooms like a flower of the field;

A person's life is like grass— it blossoms like wild flowers,

A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,

A son of man is like the grass in its days and like a flower of the field so he springs up.

Human life is as short-lived as grass. It blossoms like a flower in the field.

As for man, his days are as grass; as an open flower of the field, so he blossoms.

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.

As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.

man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.

As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:

As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.

Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;

Psalmet 103:15
Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 103:15
‎الانسان مثل العشب ايامه. كزهر الحقل كذلك يزهر‎.

D Sälm 103:15
S Menschnlöbn ist wie ayn Gras, blüet wie Blüemln eyn n Feld drausst.

Псалми 103:15
Дните на човека са като трева; Като полски цвят, така цъфти.

詩 篇 103:15
至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 樣 。 他 發 旺 如 野 地 的 花 ,

至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 样 。 他 发 旺 如 野 地 的 花 ,

至於世人,他的年日如草一樣,他發旺如野地的花。

至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花。

Psalm 103:15
Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;

Žalmů 103:15
Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.

Salme 103:15
som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;

Psalmen 103:15
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.

תהילים 103:15
אֱ֭נֹושׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃

טו אנוש כחציר ימיו  כציץ השדה כן יציץ

אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃

Zsoltárok 103:15
Az embernek napjai olyanok, mint a fû, úgy virágzik, mint a mezõnek virága.

La psalmaro 103:15
La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.

PSALMIT 103:15
Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:

Psaume 103:15
L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;

L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

Psalm 103:15
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.

Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;

Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.

Salmi 103:15
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;

I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.

MAZMUR 103:15
Karena umur hidup manusia itu seperti rumput adanya, dan seperti pokok bunga di padang, demikianpun berbungalah ia.

시편 103:15
인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다

Psalmi 103:15
(102-14) ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus

Psalmynas 103:15
Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.

Psalm 103:15
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.

Salmenes 103:15
Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.

Salmos 103:15
El hombre, como la hierba son sus días; como la flor del campo, así florece;

El hombre, como la hierba son sus días; Como la flor del campo, así florece;

El hombre, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo;

El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.

El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo,

Salmos 103:15
A existência do ser humano é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,

Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.   

Psalmi 103:15
Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp.

Псалтирь 103:15
(102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.

(102-15) Дни человека--как трава; как цвет полевой, так он цветет.[]

Psaltaren 103:15
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.

Psalm 103:15
Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.

เพลงสดุดี 103:15
ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา

Mezmurlar 103:15
İnsana gelince, ota benzer ömrü,
Kır çiçeği gibi serpilir;[]

Thi-thieân 103:15
Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;

Psalm 103:14
Top of Page
Top of Page