Galatians 4:4
Galatians 4:4
But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.

But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,

But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

When the time came to completion, God sent His Son, born of a woman, born under the law,

But when the appropriate time had come, God sent his Son, born by a woman, born under the Law,

But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

But when the end of time arrived, God sent his Son and he was from a woman and was under The Written Law,

But when the right time came, God sent his Son [into the world]. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws.

but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:

but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,

But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

Galatasve 4:4
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

ﻏﻼﻃﻲ 4:4
ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4
Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ,

Galatianoetara. 4:4
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:

De Gäletn 4:4
Wie aber de Zeit erfüllt war, gschickt dyr Herrgot seinn Sun. Aus aynn Weib ist yr geborn, und einhin unter s Gsötz,

Галатяни 4:4
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

加 拉 太 書 4:4
及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,

及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,

但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,

但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,

及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,

Poslanica Galaæanima 4:4
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan

Galatským 4:4
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,

Galaterne 4:4
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,

Galaten 4:4
Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος

ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον

οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

οτε δε ηλθε το πληρωμα του χρονου, εξαπεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου, γενομενον εκ γυναικος, γενομενον υπο νομον,

οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

Galatákhoz 4:4
Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,

Al la galatoj 4:4
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,

Kirje galatalaisille 4:4
Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,

Galates 4:4
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

Galater 4:4
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,

Galati 4:4
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,

Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;

GALATIA 4:4
Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat,

Galatians 4:4
meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa,

갈라디아서 4:4
때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은

Galatas 4:4
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege

Galatiešiem 4:4
Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam,

Laiðkas galatams 4:4
Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,

Galatians 4:4
A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,

Galaterne 4:4
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,

Gálatas 4:4
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,

Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

Gálatas 4:4
Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei,

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,   

Galateni 4:4
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

К Галатам 4:4
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

Galatians 4:4
Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchirin akupkamiayi ju nunkanam. Niisha Y·saitiat nuwanam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.

Galaterbrevet 4:4
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,

Wagalatia 4:4
Lakini wakati ule maalumu ulipotimia, Mungu alimtuma Mwanawe aliyezaliwa na mwanamke, akaishi chini ya Sheria

Mga Taga-Galacia 4:4
Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,

กาลาเทีย 4:4
แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ

Galatyalılar 4:4
Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.

Галатяни 4:4
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,

Galatians 4:4
Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa.

Ga-la-ti 4:4
Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,

Galatians 4:3
Top of Page
Top of Page