Galatians 4:17
Galatians 4:17
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.

Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.

They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.

They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

They are enthusiastic about you, but not for any good. Instead, they want to isolate you so you will be enthusiastic about them.

These people who have been instructing you are devoted to you, but not in a good way. They want you to avoid me so that you will be devoted to them.

They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

They imitate you, not for what is excellent but because they want to oppress you that you would imitate them.

These people [who distort the Good News] are devoted to you, but not in a good way. They don't want you to associate with me so that you will be devoted only to them.

They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

They are zealous of you, but not for good; yea, they would exclude you, that you might be zealous of them.

They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them.

They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.

They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.

They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out from us, that ye may be zealous after them.

They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.

They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.

These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.

They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.

they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

Galatasve 4:17
Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t'ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

ﻏﻼﻃﻲ 4:17
يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:17
Անոնք նախանձախնդիր են ձեզի հանդէպ, բայց ո՛չ բարի նպատակով. նոյնիսկ կ՚ուզեն մեզ վտարել, որպէսզի նախանձախնդիր ըլլաք իրե՛նց հանդէպ:

Galatianoetara. 4:17
Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.

De Gäletn 4:17
Yn dene Leut ien Eifer um enk ist nit lautter. Sö wollnd enk bloessig von mir wöggreissn, däßß enk aft für +iener Sach recht einsötztß.

Галатяни 4:17
Тия [учители] ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат [от нас], за да търсите тях ревностно.

加 拉 太 書 4:17
那 些 人 熱 心 待 你 們 , 卻 不 是 好 意 , 是 要 離 間 你 們 ( 原 文 是 把 你 們 關 在 外 面 ) , 叫 你 們 熱 心 待 他 們 。

那 些 人 热 心 待 你 们 , 却 不 是 好 意 , 是 要 离 间 你 们 ( 原 文 是 把 你 们 关 在 外 面 ) , 叫 你 们 热 心 待 他 们 。

那些人對你們熱心,並不是出於好意,而是想要離間你們,好讓你們對他們熱心。

那些人对你们热心,并不是出于好意,而是想要离间你们,好让你们对他们热心。

那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們,叫你們熱心待他們。

那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。

Poslanica Galaæanima 4:17
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.

Galatským 4:17
Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.

Galaterne 4:17
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.

Galaten 4:17
Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:17
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

ζηλόω ὑμεῖς οὐ καλῶς ἀλλά ἐκκλείω ὑμεῖς θέλω ἵνα αὐτός ζηλόω

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·

ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

ζηλουσιν υμας ου καλως, αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν, ινα αυτους ζηλουτε.

ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

zēlousin hymas ou kalōs, alla ekkleisai hymas thelousin, hina autous zēloute.

zelousin hymas ou kalos, alla ekkleisai hymas thelousin, hina autous zeloute.

zēlousin hymas ou kalōs, alla ekkleisai hymas thelousin, hina autous zēloute.

zelousin hymas ou kalos, alla ekkleisai hymas thelousin, hina autous zeloute.

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

zēlousin umas ou kalōs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zēloute

zElousin umas ou kalOs alla ekkleisai umas thelousin ina autous zEloute

Galatákhoz 4:17
Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.

Al la galatoj 4:17
Ili fervore sercxas vin, ne bone; ili ecx volas elsxlosi vin, por ke vi sercxu ilin.

Kirje galatalaisille 4:17
Ei he teitä oikein kiivaudesta rakasta, vaan he tahtovat teitä minusta pois kääntää, että te heitä kiivaudessa rakastaisitte.

Galates 4:17
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.

Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

Galater 4:17
Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.

Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.

O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.

Galati 4:17
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.

Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.

GALATIA 4:17
Bukan dengan tulusnya orang-orang itu menghambat hati kamu dengan usahanya, melainkan hendak memalingkan kamu, supaya kamu berpaling kepada mereka itu.

Galatians 4:17
Imdanen-agi țbegginen-awen-d belli ḥemmlen-kkun, lameɛna nutni ččuṛen ț-țiḥila ; bɣan kan a kkun sbeɛden fell-i iwakken a ten-tettebɛem nutni.

갈라디아서 4:17
저희가 너희를 대하여 열심내는 것이 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간 붙여 너희로 저희를 대하여 열심내게 하려 함이라

Galatas 4:17
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini

Galatiešiem 4:17
Tie rūpējas par jums, bet ne labā nolūkā; tie grib jūs atšķirt, lai jūs rūpētos par viņiem.

Laiðkas galatams 4:17
Jie uolūs ne jūsų labui, bet norėtų jus atskirti, kad būtumėte uolūs dėl jų.

Galatians 4:17
Ko ta ratou whaiwhai i a koutou ehara i te pai: engari e mea ana ratou kia tutakina mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a ratou.

Galaterne 4:17
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.

Gálatas 4:17
Ellos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.

Algunos les tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluirlos a fin de que ustedes muestren celo por ellos.

Ellos tienen celo de vosotros, mas no para bien; antes, os quieren apartar para que vosotros tengáis celo por ellos.

Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.

Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.

Gálatas 4:17
Aqueles que se mostram fazendo tanto esforço para vos agradar não agem com boas intenções, mas seu real propósito é vos isolar a fim de que sejais constrangidos a demonstrar vosso cuidado para com eles.

Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.   

Galateni 4:17
Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.

К Галатам 4:17
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

Galatians 4:17
Chφkich yajaya taaru ti shiir awajtamainiawai tura atumin yainmaktasa aitkiarmainiatsui. Aya Winφya akantamkitiai tusa wakerutmainiawai, winia antsu shiir Enentßimtursat tusar.

Galaterbrevet 4:17
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.

Wagalatia 4:17
Hao watu wengine wanawahangaikia ninyi, lakini nia zao si njema. Wanataka kuwatenganisha nami ili ninyi muwahangaikie wao.

Mga Taga-Galacia 4:17
May nangagmamalasakit sa inyo sa hindi mabuting akala; subali't, ang ibig nila ay ihiwalay kayo, upang ipagmalasakit ninyo sila.

กาลาเทีย 4:17
คนเหล่านั้นเอาอกเอาใจท่าน แต่ไม่ใช่ด้วยความหวังดีเลย เขาอยากจะกีดกันพวกท่านเพื่อท่านจะได้เอาอกเอาใจพวกเขา

Galatyalılar 4:17
Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.

Галатяни 4:17
Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.

Galatians 4:17
Tauna to hantongo' tetura ria, doko' mpu'u-ra ngala' nono-ni. Tapi' patuju-ra uma-hana lompe'. Patuju-ra doko' mpogaa' -koi ngkai aku', bona nituku' -ra hante nono-ni mpu'u.

Ga-la-ti 4:17
Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ.

Galatians 4:16
Top of Page
Top of Page