Galatians 4:1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had. I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything, Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything, Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the owner of everything. Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything. Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything. I say that as long as the heir is a child, he is not distinct from the Servants, though he is Master over all of them; Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything. Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all, Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all; Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all; Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything, But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all, Galatasve 4:1 ﻏﻼﻃﻲ 4:1 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:1 Galatianoetara. 4:1 De Gäletn 4:1 Галатяни 4:1 加 拉 太 書 4:1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 , 我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別; 我说:继承人虽然是一切的主人,但是当他还是小孩子的时候,与奴仆没有区别; 我說,那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別, 我说,那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别, Poslanica Galaæanima 4:1 Galatským 4:1 Galaterne 4:1 Galaten 4:1 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν· Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν, λέγω δέ ἐπί ὅσος χρόνος ὁ κληρονόμος νήπιος εἰμί οὐδείς διαφέρω δοῦλος κύριος πᾶς εἰμί Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν· Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων Λεγω δε, εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν, ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων· λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων Legō de, eph’ hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn, Lego de, eph’ hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on, Legō de, eph' hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn, Lego de, eph' hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on, legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On Galatákhoz 4:1 Al la galatoj 4:1 Kirje galatalaisille 4:1 Galates 4:1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. Galater 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört, Galati 4:1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto. GALATIA 4:1 Galatians 4:1 갈라디아서 4:1 Galatas 4:1 Galatiešiem 4:1 Laiðkas galatams 4:1 Galatians 4:1 Galaterne 4:1 Gálatas 4:1 Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo, Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo, Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo; Gálatas 4:1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; Galateni 4:1 К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: Galatians 4:1 Galaterbrevet 4:1 Wagalatia 4:1 Mga Taga-Galacia 4:1 กาลาเทีย 4:1 Galatyalılar 4:1 Галатяни 4:1 Galatians 4:1 Ga-la-ti 4:1 |