Galatians 4:1
Galatians 4:1
What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.

I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,

Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the owner of everything.

Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.

Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.

I say that as long as the heir is a child, he is not distinct from the Servants, though he is Master over all of them;

Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.

Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;

But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;

Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;

Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,

But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;

And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Galatasve 4:1
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

ﻏﻼﻃﻲ 4:1
وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:1
Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է.

Galatianoetara. 4:1
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:

De Gäletn 4:1
I will dyrmit auf +dös aushin: So lang dyr Örbnem unmündig ist, unterscheidt yr si in n Grund nit von aynn Bsaessn, und wenn iem hundertmaal dyr gantze Bsiz ghoert.

Галатяни 4:1
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

加 拉 太 書 4:1
我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,

我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,

我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別;

我说:继承人虽然是一切的主人,但是当他还是小孩子的时候,与奴仆没有区别;

我說,那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,

我说,那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,

Poslanica Galaæanima 4:1
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:

Galatským 4:1
Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,

Galaterne 4:1
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;

Galaten 4:1
Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·

Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,

λέγω δέ ἐπί ὅσος χρόνος ὁ κληρονόμος νήπιος εἰμί οὐδείς διαφέρω δοῦλος κύριος πᾶς εἰμί

Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν·

Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν

λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Λεγω δε, εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν, ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων·

λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

Legō de, eph’ hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn,

Lego de, eph’ hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on,

Legō de, eph' hoson chronon ho klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn,

Lego de, eph' hoson chronon ho kleronomos nepios estin, ouden diapherei doulou kyrios panton on,

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn

legO de eph oson chronon o klEronomos nEpios estin ouden diapherei doulou kurios pantOn On

Galatákhoz 4:1
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;

Al la galatoj 4:1
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio;

Kirje galatalaisille 4:1
Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;

Galates 4:1
Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

Galater 4:1
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,

Galati 4:1
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.

GALATIA 4:1
Maka inilah aku mengatakan: Selama waris itu lagi kanak-kanak, suatu pun tiada ia berbeda dengan hamba, walaupun ia menjadi tuan atas sekaliannya.

Galatians 4:1
Atah wayen i bɣiɣ a t-id-iniɣ : qqaṛeɣ-awen skud win ara iweṛten mazal-it meẓẓi, ur yemxalaf ara nețța d win yellan d akli, ɣas akken d nețța ara yuɣalen d bab n kullec ;

갈라디아서 4:1
내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서

Galatas 4:1
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium

Galatiešiem 4:1
Es saku: tik ilgi, kamēr mantinieks ir mazgadīgs, nav nekādas starpības starp viņu un kalpu, kaut viņš ir visa kungs,

Laiðkas galatams 4:1
Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas;

Galatians 4:1
Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;

Galaterne 4:1
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;

Gálatas 4:1
Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,

Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo,

Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

Gálatas 4:1
Afirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo.

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;   

Galateni 4:1
Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

К Галатам 4:1
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Galatians 4:1
Kuφtrinniu Uchirφ Ashφ ni apari takakna nuna niiniu ßchattawak ukunam. Tura uchichitkiunka ni Aparφ takarniuriya N·kete.

Galaterbrevet 4:1
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;

Wagalatia 4:1
Basi, nasema hivi: mrithi, akiwa bado mtoto, hawi tofauti na mtumwa ingawaje mali yote ni yake.

Mga Taga-Galacia 4:1
Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;

กาลาเทีย 4:1
แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง

Galatyalılar 4:1
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.

Галатяни 4:1
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,

Galatians 4:1
Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.

Ga-la-ti 4:1
Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;

Galatians 3:29
Top of Page
Top of Page