Matthew 24:51
New International Version
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

New Living Translation
and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

English Standard Version
and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Berean Study Bible
Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

New American Standard Bible
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

King James Bible
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Holman Christian Standard Bible
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

International Standard Version
Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth."

NET Bible
and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Aramaic Bible in Plain English
And he will cut him off, and he will set his portion with the phonies. There will be weeping and gnashing teeth.”

GOD'S WORD® Translation
Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.

Jubilee Bible 2000
and shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.

King James 2000 Bible
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

American King James Version
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

American Standard Version
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Douay-Rheims Bible
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

Darby Bible Translation
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

English Revised Version
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

Webster's Bible Translation
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Weymouth New Testament
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.

World English Bible
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

Young's Literal Translation
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

Mattheus 24:51 Afrikaans PWL
en hy sal hom vreeslik slaan en sy deel sit by die toneelspelers van vals karakters. Daar sal ’n gehuil wees en gekners van tande.”

Mateu 24:51 Albanian
do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh''.

ﻣﺘﻰ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke
فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT
ու երկուքի պիտի կտրէ զայն եւ պիտի դնէ անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում »:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Dyr Mathäus 24:51 Bavarian
und dyr Bauer laasst n viertailn, wie s iem ghoert, yn dönn Leixer, dönn. Daa kan yr naacherd weusln und grämetzn.

Матей 24:51 Bulgarian
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且會嚴厲懲罰他,使他與那些偽善的人有同樣的下場。在那裡將有哀哭和切齒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且会严厉惩罚他,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪,在那裡必要哀哭切齒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。

馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

Evanðelje po Mateju 24:51 Croatian Bible
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.

Matouš 24:51 Czech BKR
I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.

Matthæus 24:51 Danish
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

Mattheüs 24:51 Dutch Staten Vertaling
En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Westcott and Hort 1881
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Stephanus Textus Receptus 1550
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διχοτομησει αυτον, και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει· εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn hypokritōn thēsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton hypokriton thesei; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn hypokritōn thēsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton hypokriton thesei; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

Máté 24:51 Hungarian: Karoli
És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

La evangelio laŭ Mateo 24:51 Esperanto
kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776)
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

Matthieu 24:51 French: Darby
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

Matthieu 24:51 French: Louis Segond (1910)
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthieu 24:51 French: Martin (1744)
Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthaeus 24:51 German: Modernized
und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Matthaeus 24:51 German: Luther (1912)
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Matthaeus 24:51 German: Textbibel (1899)
und zur Stunde, die er nicht kennt, und wird ihn zerscheitern und ihm sein Theil geben bei den Heuchlern, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.

Matteo 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

Matteo 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.

MATIUS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu menyesah dia teramat sangat, sambil menetapkan bahagiannya bersama-sama dengan orang munafik; maka di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi."

Matthew 24:51 Kabyle: NT
A t-iqecceɛ, a t-iɛaqeb akken țwaɛaqben at sin udmawen : imiren ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant.

마태복음 24:51 Korean
엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

Matthaeus 24:51 Latin: Vulgata Clementina
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.

Sv. Matejs 24:51 Latvian New Testament
Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana.

Evangelija pagal Matà 24:51 Lithuanian
Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.

Matthew 24:51 Maori
Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Matteus 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.

Mateo 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.

Mateo 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.

Mateo 24:51 Spanish: Reina Valera Gómez
y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas: Allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateo 24:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateo 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateus 24:51 Bíblia King James Atualizada Português
E o senhor o punirá com toda a severidade e lhe dará um lugar ao lado dos hipócritas, onde haverá grande lamento e ranger de dentes.

Mateus 24:51 Portugese Bible
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.   

Matei 24:51 Romanian: Cornilescu
îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.

От Матфея 24:51 Russian: Synodal Translation (1876)
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

От Матфея 24:51 Russian koi8r
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

Matthew 24:51 Shuar New Testament
ti kakaram asutiattawai. Yajauch shuar pujuinia nui akupkattawai. Nuisha ti Wßitiak ti uuttiatui' Tφmiayi Jesus.

Matteus 24:51 Swedish (1917)
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»

Matayo 24:51 Swahili NT
Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.

Mateo 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.

Ǝlinjil wa n Matta 24:51 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ad t-iggât mǝššis har t-iksǝn, ag-ay dad tawaggin ǝlmunafiqan. Den da ad ǝllan aytedan win hallinen ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz.»

มัทธิว 24:51 Thai: from KJV
และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่ให้เขาไปอยู่ในที่ของพวกคนหน้าซื่อใจคด ซึ่งที่นั่นจะมีแต่การร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"

Matta 24:51 Turkish

Матей 24:51 Ukrainian: NT
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.

Matthew 24:51 Uma New Testament
Batua toei raweba' ntarurua', pai' rapetadi hi mali-na, rapohewa topebagiu. Hi ria-i geo' pai' ntodohaka.

Ma-thi-ô 24:51 Vietnamese (1934)
Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Matthew 24:50
Top of Page
Top of Page