Matthew 24:46
New International Version
It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.

New Living Translation
If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.

English Standard Version
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

Berean Study Bible
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.

New American Standard Bible
"Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

King James Bible
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Holman Christian Standard Bible
That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

International Standard Version
How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes!

NET Bible
Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.

Aramaic Bible in Plain English
Blessed is that servant, whom, when his master will come, will find doing this.

GOD'S WORD® Translation
That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.

Jubilee Bible 2000
Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.

King James 2000 Bible
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

American King James Version
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

American Standard Version
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Douay-Rheims Bible
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.

Darby Bible Translation
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.

English Revised Version
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Webster's Bible Translation
Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

Weymouth New Testament
Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!

World English Bible
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.

Young's Literal Translation
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

Mattheus 24:46 Afrikaans PWL
Geseënd is daardie slaaf vir wie sy meester, as hy kom, só besig sal vind.

Mateu 24:46 Albanian
Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.

ﻣﺘﻰ 24:46 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:46 Armenian (Western): NT
Երանի՜ այդ ծառային, որ իր տէրը՝ եկած ատենը՝ պիտի գտնէ թէ ա՛յնպէս կ՚ընէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.

Dyr Mathäus 24:46 Bavarian
Dös ist ainer, dönn wo dyr Bauer bei n Arechtn antrifft, wenn yr haimkimmt. Saelig ist yr!

Матей 24:46 Bulgarian
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主人回來的時候,看見哪個奴僕這樣做,那個奴僕就蒙福了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主人回来的时候,看见哪个奴仆这样做,那个奴仆就蒙福了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。

馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。

Evanðelje po Mateju 24:46 Croatian Bible
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!

Matouš 24:46 Czech BKR
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.

Matthæus 24:46 Danish
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.

Mattheüs 24:46 Dutch Staten Vertaling
Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·

Westcott and Hort 1881
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

Tischendorf 8th Edition
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριος ο δουλος εκεινος, ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarios ho doulos ekeinos hon elthōn ho kyrios autou heurēsei houtōs poiounta;

makarios ho doulos ekeinos hon elthon ho kyrios autou heuresei houtos poiounta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarios ho doulos ekeinos hon elthōn ho kyrios autou heurēsei houtōs poiounta;

makarios ho doulos ekeinos hon elthon ho kyrios autou heuresei houtos poiounta;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei outōs poiounta

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei outOs poiounta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Westcott/Hort - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei outōs poiounta

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei outOs poiounta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei outōs poiounta

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei outOs poiounta

Máté 24:46 Hungarian: Karoli
Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.

La evangelio laŭ Mateo 24:46 Esperanto
Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:46 Finnish: Bible (1776)
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.

Matthieu 24:46 French: Darby
Bienheureux est cet esclave-là que son maitre, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

Matthieu 24:46 French: Louis Segond (1910)
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Matthieu 24:46 French: Martin (1744)
Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

Matthaeus 24:46 German: Modernized
Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!

Matthaeus 24:46 German: Luther (1912)
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.

Matthaeus 24:46 German: Textbibel (1899)
Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.

Matteo 24:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!

Matteo 24:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.

MATIUS 24:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah hamba itu, yang apabila tuannya tiba, didapatinya sedang berbuat demikian.

Matthew 24:46 Kabyle: NT
Amarezg n uqeddac-agi ara d-yaf bab n wexxam m'ara d-yaweḍ, yelha d ccɣel-nni.

마태복음 24:46 Korean
주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다

Matthaeus 24:46 Latin: Vulgata Clementina
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.

Sv. Matejs 24:46 Latvian New Testament
Svētīgs tas kalps, kuru kungs pārnācis atradīs tā darām.

Evangelija pagal Matà 24:46 Lithuanian
Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį.

Matthew 24:46 Maori
Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.

Matteus 24:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.

Mateo 24:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

Mateo 24:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

Mateo 24:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

Mateo 24:46 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

Mateo 24:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

Mateus 24:46 Bíblia King James Atualizada Português
Feliz aquele servo a quem o seu senhor, quando voltar, o encontrar agindo dessa maneira.

Mateus 24:46 Portugese Bible
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.   

Matei 24:46 Romanian: Cornilescu
Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!

От Матфея 24:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

От Матфея 24:46 Russian koi8r
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Matthew 24:46 Shuar New Testament
Nu takamtikniuncha ni uuntri taa takatrin Tφmiatrusan T·ran tarinkia shiir Enentßimtusainti.

Matteus 24:46 Swedish (1917)
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.

Matayo 24:46 Swahili NT
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.

Mateo 24:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.

Ǝlinjil wa n Matta 24:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ibbilal ǝkli wen, as d-iqqal mǝššis, ogaz-t-id iha ǝššǝɣǝl wa daq q-id-oyya den.

มัทธิว 24:46 Thai: from KJV
เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข

Matta 24:46 Turkish
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!

Матей 24:46 Ukrainian: NT
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.

Matthew 24:46 Uma New Testament
Uma mowo kamarasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na.

Ma-thi-ô 24:46 Vietnamese (1934)
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!

Matthew 24:45
Top of Page
Top of Page