Matthew 24:45
New International Version
"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?

New Living Translation
"A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them.

English Standard Version
“Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?

Berean Study Bible
Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?

New American Standard Bible
"Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

King James Bible
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

Holman Christian Standard Bible
"Who then is a faithful and sensible slave, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?

International Standard Version
"Who, then, is the faithful and wise servant whom his master has put in charge of his household to give the others their food at the right time?

NET Bible
"Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?

Aramaic Bible in Plain English
Who then is the servant who is faithful and wise, whom his Lord has appointed over the children of his household, to give them food in his time?

GOD'S WORD® Translation
"Who, then, is the faithful and wise servant? The master will put that person in charge of giving the other servants their food at the right time.

Jubilee Bible 2000
Who then is the faithful and prudent slave, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season?

King James 2000 Bible
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food at the proper time?

American King James Version
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season?

American Standard Version
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

Douay-Rheims Bible
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.

Darby Bible Translation
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?

English Revised Version
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

Webster's Bible Translation
Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season?

Weymouth New Testament
"Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time?

World English Bible
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?

Young's Literal Translation
'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?

Mattheus 24:45 Afrikaans PWL
Wie is dan die getroue en wyse slaaf vir wie sy meester oor sy huishouding aangestel het om hulle hul kos op die regte tyd te gee?

Mateu 24:45 Albanian
''Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t'u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur?

ﻣﺘﻰ 24:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:45 Armenian (Western): NT
«Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որ իր տէրը նշանակեց իր ծառաներուն վրայ՝ որպէսզի ատենին կերակուր տայ անոնց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?

Dyr Mathäus 24:45 Bavarian
Wie schaut ietz der Knecht aus, dönn wo dyr Bauer als Mairknecht hintuet, und der wo si kümmert, däß d Eehaltn iener Össn kriegnd, wenn s Zeit ist? Treu und klueg mueß yr von Haus aus sein.

Матей 24:45 Bulgarian
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「究竟誰是那又忠心又聰明的奴僕——受主人委任統管他家裡的人、按時給他們分糧的人呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“究竟谁是那又忠心又聪明的奴仆——受主人委任统管他家里的人、按时给他们分粮的人呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派管理家裡的人,按時分糧給他們呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派管理家里的人,按时分粮给他们呢?

馬 太 福 音 24:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ?

馬 太 福 音 24:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?

Evanðelje po Mateju 24:45 Croatian Bible
Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?

Matouš 24:45 Czech BKR
Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?

Matthæus 24:45 Danish
Hvem er saa den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?

Mattheüs 24:45 Dutch Staten Vertaling
Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?

Nestle Greek New Testament 1904
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Westcott and Hort 1881
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Greek Orthodox Church 1904
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Tischendorf 8th Edition
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω

Stephanus Textus Receptus 1550
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος, ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου, του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos hon katestēsen ho kyrios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō?

Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos hon katestesen ho kyrios epi tes oiketeias autou tou dounai autois ten trophen en kairo?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos hon katestēsen ho kyrios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō?

Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos hon katestesen ho kyrios epi tes oiketeias autou tou dounai autois ten trophen en kairo?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios epi tEs oiketeias autou tou dounai autois tEn trophEn en kairO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios autou epi tēs therapeias autou tou didonai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios autou epi tEs therapeias autou tou didonai autois tEn trophEn en kairO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios autou epi tēs therapeias autou tou didonai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios autou epi tEs therapeias autou tou didonai autois tEn trophEn en kairO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios autou epi tēs therapeias autou tou didonai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios autou epi tEs therapeias autou tou didonai autois tEn trophEn en kairO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Westcott/Hort - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios epi tEs oiketeias autou tou dounai autois tEn trophEn en kairO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō

tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestEsen o kurios epi tEs oiketeias autou tou dounai autois tEn trophEn en kairO

Máté 24:45 Hungarian: Karoli
Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?

La evangelio laŭ Mateo 24:45 Esperanto
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:45 Finnish: Bible (1776)
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?

Matthieu 24:45 French: Darby
Qui donc est l'esclave fidele et prudent, que son maitre a etabli sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?

Matthieu 24:45 French: Louis Segond (1910)
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

Matthieu 24:45 French: Martin (1744)
Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

Matthaeus 24:45 German: Modernized
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

Matthaeus 24:45 German: Luther (1912)
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

Matthaeus 24:45 German: Textbibel (1899)
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr gesetzt hat über seine Dienerschaft, ihnen zu geben die Kost zur Zeit?

Matteo 24:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?

Matteo 24:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?

MATIUS 24:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah kelak hamba yang setiawan dan budiman, yang ditetapkan oleh tuannya atas isi rumahnya akan memberi makanan kepadanya pada waktu yang tertentu?

Matthew 24:45 Kabyle: NT
Anwa i d aqeddac aɛeqli i ɣef ara yețkel bab n wexxam ? D win ara iwekkel ɣef wat wexxam-is meṛṛa, iwakken a sen-yefk lqut-nsen di lawan.

마태복음 24:45 Korean
충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨

Matthaeus 24:45 Latin: Vulgata Clementina
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?

Sv. Matejs 24:45 Latvian New Testament
Kā tev šķiet, kurš ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēla pār savu saimi, lai viņiem dotu barību īstā laikā?

Evangelija pagal Matà 24:45 Lithuanian
“Kas yra tas ištikimas bei protingas tarnas, kurį šeimininkas paskyrė tarnauti savo šeimynai, kad ją maitintų deramu laiku?

Matthew 24:45 Maori
Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?

Matteus 24:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?

Mateo 24:45 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?

Mateo 24:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?

Mateo 24:45 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?

Mateo 24:45 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?

Mateo 24:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?

Mateus 24:45 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, quem é o servo fiel e sábio, a quem o senhor confiou os de sua casa para dar-lhes alimento no seu devido tempo?

Mateus 24:45 Portugese Bible
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?   

Matei 24:45 Romanian: Cornilescu
Care este deci robul credincios şi înţelept, pe care l -a pus stăpînul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărîtă?

От Матфея 24:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

От Матфея 24:45 Russian koi8r
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

Matthew 24:45 Shuar New Testament
`Shuar pΘnker uminian tura pΘnker Enentßimniun ßujmatsattajai. Nuna uuntri Yajß irauweak "Yurumßtin jeamtai winia takartin ayuratarum" Tφchanpiash.

Matteus 24:45 Swedish (1917)
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --

Matayo 24:45 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?

Mateo 24:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino nga baga ang aliping tapat at matalino, na pinagkatiwalaan ng kaniyang panginoon sa kaniyang sangbahayan, upang sila'y bigyan ng pagkain sa kapanahunan?

Ǝlinjil wa n Matta 24:45 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Daɣ adi akli iɣdâlan, ilân ǝgǝrri, ǝnta a isannafran mǝššis izzuzǝr-tu y eklan-net win hadatnen y a tan-ihakku imensewan daɣ alwaq was ihor.

มัทธิว 24:45 Thai: from KJV
ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา

Matta 24:45 Turkish
‹‹Efendinin, hizmetkârlarına vaktinde yiyecek vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı köle kimdir?

Матей 24:45 Ukrainian: NT
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?

Matthew 24:45 Uma New Testament
Rapa' -na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' mpohawai' batua ntani' -na pai' mpowai' -ra pongkoni' -ra butu eo-na.

Ma-thi-ô 24:45 Vietnamese (1934)
Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ?

Matthew 24:44
Top of Page
Top of Page