Matthew 24:23
New International Version
At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.

New Living Translation
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah,' or 'There he is,' don't believe it.

English Standard Version
Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.

Berean Study Bible
At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.

New American Standard Bible
"Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.

King James Bible
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

Holman Christian Standard Bible
"If anyone tells you then, Look, here is the Messiah!' or, Over here!' do not believe it!

International Standard Version
"At that time, if anyone says to you, 'Look! Here's the Messiah!' or 'There he is!', don't believe it,

NET Bible
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe him.

Aramaic Bible in Plain English
Then if someone will say to you, “Behold, The Messiah is here or there”, you should not believe.

GOD'S WORD® Translation
"At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'

Jubilee Bible 2000
Then if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not.

King James 2000 Bible
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

American King James Version
Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not.

American Standard Version
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

Douay-Rheims Bible
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.

Darby Bible Translation
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.

English Revised Version
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

Webster's Bible Translation
Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

Weymouth New Testament
"If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it.

World English Bible
"Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.

Young's Literal Translation
Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe;

Mattheus 24:23 Afrikaans PWL
Wanneer iemand dán vir julle sê: ‘Let op, hier is Die Gesalfde Een!’ of, ‘Daar!’ moet dit nie glo nie,

Mateu 24:23 Albanian
Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni.

ﻣﺘﻰ 24:23 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:23 Armenian (Western): NT
Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.

Dyr Mathäus 24:23 Bavarian
Glaaubt dann waiß grad wer an aynn iedn Ögg önn Heiland z seghn, naacherd glaaubtß is nity!

Матей 24:23 Bulgarian
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那時候,如果有人對你們說『看哪,基督在這裡!』或『他在那裡!』你們不要相信。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那时候,如果有人对你们说‘看哪,基督在这里!’或‘他在那里!’你们不要相信。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,若有人對你們說『基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。

馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !

馬 太 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !

Evanðelje po Mateju 24:23 Croatian Bible
Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!

Matouš 24:23 Czech BKR
Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.

Matthæus 24:23 Danish
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.

Mattheüs 24:23 Dutch Staten Vertaling
Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort 1881
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε εαν τις υμιν ειπη, Ιδου, ωδε ο Χριστος, η ωδε, μη πιστευσητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ean tis hymin eipē Idou hōde ho Christos, ē Hōde, mē pisteusēte;

tote ean tis hymin eipe Idou hode ho Christos, e Hode, me pisteusete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote ean tis hymin eipē Idou hōde ho christos ē Hōde, mē pisteusēte;

Tote ean tis hymin eipe Idou hode ho christos e Hode, me pisteusete;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Westcott/Hort - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē ōde mē pisteusēte

tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E Ode mE pisteusEte

Máté 24:23 Hungarian: Karoli
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.

La evangelio laŭ Mateo 24:23 Esperanto
Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:23 Finnish: Bible (1776)
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.

Matthieu 24:23 French: Darby
Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

Matthieu 24:23 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

Matthieu 24:23 French: Martin (1744)
Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

Matthaeus 24:23 German: Modernized
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.

Matthaeus 24:23 German: Luther (1912)
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.

Matthaeus 24:23 German: Textbibel (1899)
Hierauf, wenn einer zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, oder da, so glaubt es nicht.

Matteo 24:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;

Matteo 24:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.

MATIUS 24:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau pada ketika itu ada seorang berkata kepadamu: Tengok, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya.

Matthew 24:23 Kabyle: NT
Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara !

마태복음 24:23 Korean
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라

Matthaeus 24:23 Latin: Vulgata Clementina
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.

Sv. Matejs 24:23 Latvian New Testament
Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet!

Evangelija pagal Matà 24:23 Lithuanian
Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite,

Matthew 24:23 Maori
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.

Matteus 24:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.

Mateo 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces si alguno os dice: ``Mirad, aquí está el Cristo, o ``Allí está, no le creáis.

Mateo 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces si alguien les dice: 'Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),' o 'Allí está,' no lo crean.

Mateo 24:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no lo creáis.

Mateo 24:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.

Mateo 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.

Mateus 24:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então, se alguém vos anunciar: ‘Vede, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ei-lo ali!’ Não acrediteis.

Mateus 24:23 Portugese Bible
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;   

Matei 24:23 Romanian: Cornilescu
Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi.

От Матфея 24:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.

От Матфея 24:23 Russian koi8r
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.

Matthew 24:23 Shuar New Testament
`Tura atumin "J·iti Kristu," Tuφniakuisha tura "Nui pujawai" Tuφniakuisha anturkairap.

Matteus 24:23 Swedish (1917)
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.

Matayo 24:23 Swahili NT
Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.

Mateo 24:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan.

Ǝlinjil wa n Matta 24:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddi amaran, as dawan-inna awedan: Ǝnǝyat! Ǝlmǝsix illa da, madeɣ: Illa den, a das-wǝr-tǝzzǝgzǝnam!

มัทธิว 24:23 Thai: from KJV
ในเวลานั้นถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย

Matta 24:23 Turkish
Eğer o zaman biri size, ‹İşte Mesih burada›, ya da ‹İşte şurada› derse, inanmayın.

Матей 24:23 Ukrainian: NT
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.

Matthew 24:23 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Ohe'e-i mai,' neo' nipangalai'.

Ma-thi-ô 24:23 Vietnamese (1934)
Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin.

Matthew 24:22
Top of Page
Top of Page