Matthew 24:21
New International Version
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.

New Living Translation
For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.

English Standard Version
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.

Berean Study Bible
For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.

New American Standard Bible
"For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

King James Bible
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Holman Christian Standard Bible
For at that time there will be great tribulation, the kind that hasn't taken place from the beginning of the world until now and never will again!

International Standard Version
because at that time there will be great suffering, the kind that hasn't happened from the beginning of the world until now and certainly won't ever happen again.

NET Bible
For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.

Aramaic Bible in Plain English
For then there will be great suffering, which has not been from the beginning of the world even until now, neither will be.

GOD'S WORD® Translation
There will be a lot of misery at that time, a kind of misery that has not happened from the beginning of the world until now and will certainly never happen again.

Jubilee Bible 2000
for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

King James 2000 Bible
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

American King James Version
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

American Standard Version
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

Douay-Rheims Bible
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.

Darby Bible Translation
for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;

English Revised Version
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

Webster's Bible Translation
For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Weymouth New Testament
for it will be a time of great suffering, such as never has been from the beginning of the world till now, and assuredly never will be again.

World English Bible
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.

Young's Literal Translation
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.

Mattheus 24:21 Afrikaans PWL
want daar sal dan groot lyding wees soos daar van die begin van die aarde af tot nou toe nie was nie en ook nie sal wees nie.

Mateu 24:21 Albanian
sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!

ﻣﺘﻰ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:21 Armenian (Western): NT
քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.

Dyr Mathäus 24:21 Bavarian
Denn daa kimmt yso ayn arge Noot, wie s non nie aine göbn haat, seit däß d Welt steet, und wie s aau kaine meer göbn gaat.

Матей 24:21 Bulgarian
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。

馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

Evanðelje po Mateju 24:21 Croatian Bible
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.

Matouš 24:21 Czech BKR
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.

Matthæus 24:21 Danish
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.

Mattheüs 24:21 Dutch Staten Vertaling
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ουκ εγενετο απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη, οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν, ουδ ου μη γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē, hoia ou gegonen ap’ archēs kosmou heōs tou nyn oud’ ou mē genētai.

estai gar tote thlipsis megale, hoia ou gegonen ap’ arches kosmou heos tou nyn oud’ ou me genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē hoia ou gegonen ap' archēs kosmou heōs tou nyn oud' ou mē genētai.

estai gar tote thlipsis megale hoia ou gegonen ap' arches kosmou heos tou nyn oud' ou me genetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ouk egeneto ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ouk egeneto ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Westcott/Hort - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

Máté 24:21 Hungarian: Karoli
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.

La evangelio laŭ Mateo 24:21 Esperanto
cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.

Matthieu 24:21 French: Darby
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Matthieu 24:21 French: Louis Segond (1910)
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Matthieu 24:21 French: Martin (1744)
Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Matthaeus 24:21 German: Modernized
Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.

Matthaeus 24:21 German: Luther (1912)
Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

Matthaeus 24:21 German: Textbibel (1899)
Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.

Matteo 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.

Matteo 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.

MATIUS 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada ketika itu akan timbul sengsara yang besar, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam sehingga sampai sekarang ini, dan kemudian daripada itu juga tiada akan jadi pula.

Matthew 24:21 Kabyle: NT
Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili ! »

마태복음 24:21 Korean
이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

Matthaeus 24:21 Latin: Vulgata Clementina
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

Sv. Matejs 24:21 Latvian New Testament
Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.

Evangelija pagal Matà 24:21 Lithuanian
Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.

Matthew 24:21 Maori
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

Matteus 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.

Mateo 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas
porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Mateo 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Mateo 24:21 Spanish: Reina Valera Gómez
porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.

Mateo 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Mateo 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Mateus 24:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá.

Mateus 24:21 Portugese Bible
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.   

Matei 24:21 Romanian: Cornilescu
Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.

От Матфея 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

От Матфея 24:21 Russian koi8r
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

Matthew 24:21 Shuar New Testament
Maa, nu tsawantai ti Wßitsatin ßtatui. Ti Yßunchusha N·nisan Wßitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.

Matteus 24:21 Swedish (1917)
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.

Matayo 24:21 Swahili NT
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.

Mateo 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

Ǝlinjil wa n Matta 24:21 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas adan win den, a tu-tǝmǝl tǝssust labasat as, a du-tǝnta ǝddǝnet wǝr tǝtawanay ši wǝr toger; amaran wǝr ilkem deɣ ad tǝtiwanay tulat-net dǝffǝr awen.

มัทธิว 24:21 Thai: from KJV
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก

Matta 24:21 Turkish
Çünkü o günlerde öyle korkunç bir sıkıntı olacak ki, dünyanın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

Матей 24:21 Ukrainian: NT
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.

Matthew 24:21 Uma New Testament
Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.

Ma-thi-ô 24:21 Vietnamese (1934)
vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.

Matthew 24:20
Top of Page
Top of Page