New International Version"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
New Living Translation"The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about--the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place." (Reader, pay attention!)
English Standard Version“So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
Berean Study BibleSo when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
New American Standard Bible "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
King James BibleWhen ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Holman Christian Standard Bible"So when you see the abomination that causes desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place" (let the reader understand),
International Standard Version"So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),
NET Bible"So when you see the abomination of desolation--spoken about by Daniel the prophet--standing in the holy place (let the reader understand),
Aramaic Bible in Plain EnglishBut whenever you will see the desecrated sign of desolation that was spoken by Daniel the Prophet, standing in the holy place, ( he who reads should consider )
GOD'S WORD® Translation"The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note),
Jubilee Bible 2000Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
King James 2000 BibleWhen you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
American King James VersionWhen you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
American Standard VersionWhen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
Douay-Rheims BibleWhen therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Darby Bible TranslationWhen therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
English Revised VersionWhen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
Webster's Bible TranslationWhen therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
Weymouth New Testament"When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel)
World English Bible"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Young's Literal Translation 'Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) Mattheus 24:15 Afrikaans PWL Wanneer julle dan die teken van die verwerplikheid van afgodery, waarvan gepraat is deur die profeet Dani’el, Mateu 24:15 Albanian ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë), ﻣﺘﻰ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:15 Armenian (Western): NT «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça) Dyr Mathäus 24:15 Bavarian Wenntß aft naach n Wort von n Weissagn Däniheel dönn seln Unheilgraul an n heilignen Ort steen seghtß" - gel, Löser, mörk guet auf! -, Матей 24:15 Bulgarian Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира), 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者』站在聖地的時候——讀者應當思考—— 中文标准译本 (CSB Simplified) “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者’站在圣地的时候——读者应当思考—— 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地——讀這經的人須要會意—— 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地——读这经的人须要会意—— 馬 太 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 馬 太 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 Evanðelje po Mateju 24:15 Croatian Bible Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije: Matouš 24:15 Czech BKR Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) Matthæus 24:15 Danish Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!) Mattheüs 24:15 Dutch Staten Vertaling Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) Nestle Greek New Testament 1904 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,Westcott and Hort 1881 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ Βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ Βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ― ὁ ἀναγινώσκων νοείτω― Greek Orthodox Church 1904 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - Tischendorf 8th Edition Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Stephanus Textus Receptus 1550 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Stephanus Textus Receptus 1550 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως, το ρηθεν δια Δανιηλ του προφητου, εστως εν τοπω αγιω, ο αναγινωσκων νοειτω, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hotan oun idēte to bdelygma tēs erēmōseōs to rhēthen dia Daniēl tou prophētou hestos en topō hagiō, ho anaginōskōn noeitō,Hotan oun idete to bdelygma tes eremoseos to rhethen dia Daniel tou prophetou hestos en topo hagio, ho anaginoskon noeito, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hotan oun idēte to Bdelygma tēs erēmōseōs to rhēthen dia Daniēl tou prophētou hestos en topō hagiō, ho anaginōskōn noeitō,Hotan oun idete to Bdelygma tes eremoseos to rhethen dia Daniel tou prophetou hestos en topo hagio, ho anaginoskon noeito, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Westcott/Hort - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitōotan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO Máté 24:15 Hungarian: Karoli Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): La evangelio laŭ Mateo 24:15 Esperanto Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu), Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:15 Finnish: Bible (1776) Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) Matthieu 24:15 French: Darby Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, dont il a ete parle par Daniel le prophete, etablie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), Matthieu 24:15 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - Matthieu 24:15 French: Martin (1744) Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) Matthaeus 24:15 German: Modernized Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), Matthaeus 24:15 German: Luther (1912) Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), Matthaeus 24:15 German: Textbibel (1899) Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf - Matteo 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), Matteo 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; MATIUS 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat kudus, seperti yang disabdakan oleh Nabi Daniel (siapa yang membaca, camkanlah hal itu), Matthew 24:15 Kabyle: NT M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel ; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem !) 마태복음 24:15 Korean 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) Matthaeus 24:15 Latin: Vulgata Clementina Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : Sv. Matejs 24:15 Latvian New Testament Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! - Evangelija pagal Matà 24:15 Lithuanian “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), Matthew 24:15 Maori A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka, Matteus 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - Mateo 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo (el que lea, que entienda),Mateo 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Por tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda, Mateo 24:15 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda). Mateo 24:15 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Mateo 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Mateus 24:15 Bíblia King James Atualizada Português E, assim, quando virdes a profanação horrível da qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo , Mateus 24:15 Portugese Bible Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), Matei 24:15 Romanian: Cornilescu De aceea, cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel, ,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! - От Матфея 24:15 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - От Матфея 24:15 Russian koi8r Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- Matthew 24:15 Shuar New Testament Shuar juna ßujea nu Enentßimprati. Kame Jesus Tφmiayi "Y·snan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Jeen wantinkiamtai Matteus 24:15 Swedish (1917) När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå -- Matayo 24:15 Swahili NT Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake), Mateo 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa), Ǝlinjil wa n Matta 24:15 Tawallamat Tamajaq NT Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «As tǝnayam taxxaramt ta sǝksǝdat ta imal ǝnnǝbi Danǝyel, tǝha edag wa zǝddigan, – wǝdi wa iɣarrin, agret! – มัทธิว 24:15 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์" (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด) Matta 24:15 Turkish ‹‹Peygamber Danielin sözünü ettiği yıkıcı iğrenç şeyin kutsal yerde dikildiğini gördüğünüz zaman -okuyan anlasın- Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın. Матей 24:15 Ukrainian: NT Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє), Matthew 24:15 Uma New Testament Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli', Ma-thi-ô 24:15 Vietnamese (1934) Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý), |