Matthew 20:27
New International Version
and whoever wants to be first must be your slave--

New Living Translation
and whoever wants to be first among you must become your slave.

English Standard Version
and whoever would be first among you must be your slave,

Berean Study Bible
and whoever wants to be first among you must be your slave—

New American Standard Bible
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

King James Bible
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

Holman Christian Standard Bible
and whoever wants to be first among you must be your slave;

International Standard Version
and whoever wants to be first among you must be your slave.

NET Bible
and whoever wants to be first among you must be your slave--

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever wants to be first among you let him be a servant to you.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever wants to be most important among you will be your slave.

Jubilee Bible 2000
and whosoever will be chief among you, let him be your slave,

King James 2000 Bible
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

American King James Version
And whoever will be chief among you, let him be your servant:

American Standard Version
and whosoever would be first among you shall be your servant:

Douay-Rheims Bible
And he that will be first among you, shall be your servant.

Darby Bible Translation
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;

English Revised Version
and whosoever would be first among you shall be your servant:

Webster's Bible Translation
And whoever will be chief among you, let him be your servant:

Weymouth New Testament
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;

World English Bible
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,

Young's Literal Translation
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;

Mattheus 20:27 Afrikaans PWL
en wie ook al tussen julle die eerste wil wees, moet julle slaaf wees;

Mateu 20:27 Albanian
dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.

ﻣﺘﻰ 20:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:27 Armenian (Western): NT
ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա ձեր ստրո՛ւկը թող ըլլայ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.

Dyr Mathäus 20:27 Bavarian
und wer bei enk dyr Eerste sein will, der sollt enkern Bsaessn machen.

Матей 20:27 Bulgarian
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
誰願為首,就必做你們的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谁愿为首,就必做你们的仆人。

馬 太 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。

馬 太 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。

Evanðelje po Mateju 20:27 Croatian Bible
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.

Matouš 20:27 Czech BKR
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;

Matthæus 20:27 Danish
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.

Mattheüs 20:27 Dutch Staten Vertaling
En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἴναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hos an thelē en hymin einai prōtos, estai hymōn doulos;

kai hos an thele en hymin einai protos, estai hymon doulos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hos an thelē en hymin einai prōtos estai hymōn doulos;

kai hos an thele en hymin einai protos estai hymon doulos;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an thelē en umin einai prōtos estai umōn doulos

kai os an thelE en umin einai prOtos estai umOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean thelē en umin einai prōtos estō umōn doulos

kai os ean thelE en umin einai prOtos estO umOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os ean thelē en umin einai prōtos estō umōn doulos

kai os ean thelE en umin einai prOtos estO umOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os ean thelē en umin einai prōtos estō umōn doulos

kai os ean thelE en umin einai prOtos estO umOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai os an thelē en umin einai prōtos estai umōn doulos

kai os an thelE en umin einai prOtos estai umOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an thelē en umin einai prōtos estai umōn doulos

kai os an thelE en umin einai prOtos estai umOn doulos

Máté 20:27 Hungarian: Karoli
És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok.

La evangelio laŭ Mateo 20:27 Esperanto
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:27 Finnish: Bible (1776)
Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.

Matthieu 20:27 French: Darby
et quiconque voudra etre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;

Matthieu 20:27 French: Louis Segond (1910)
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

Matthieu 20:27 French: Martin (1744)
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthaeus 20:27 German: Modernized
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,

Matthaeus 20:27 German: Luther (1912)
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,

Matthaeus 20:27 German: Textbibel (1899)
und wer unter euch der erste sein will, der soll euer Knecht sein.

Matteo 20:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;

Matteo 20:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.

MATIUS 20:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan barangsiapa yang hendak menjadi kepala di antara kamu, ialah patut menjadi hamba kepada kamu sekalian.

Matthew 20:27 Kabyle: NT
Akken daɣen, win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yuɣal d akli-nwen.

마태복음 20:27 Korean
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라

Matthaeus 20:27 Latin: Vulgata Clementina
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.

Sv. Matejs 20:27 Latvian New Testament
Bet kas starp jums grib būt pirmais, tas lai ir jūsu kalps!

Evangelija pagal Matà 20:27 Lithuanian
ir kas nori būti pirmas tarp jūsų, tebūnie jūsų vergas.

Matthew 20:27 Maori
A ki te mea tetahi kia tupu ko ia hei tino tangata i roto i a koutou, me whakatupu pononga ia ma koutou:

Matteus 20:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,

Mateo 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y el que quiera entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;

Mateo 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el que entre ustedes quiera ser el primero, será su siervo;

Mateo 20:27 Spanish: Reina Valera Gómez
y el que quisiere ser el primero entre vosotros, sea vuestro servidor;

Mateo 20:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:

Mateo 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;

Mateus 20:27 Bíblia King James Atualizada Português
E quem quiser ser o primeiro entre vós que se torne vosso escravo.

Mateus 20:27 Portugese Bible
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;   

Matei 20:27 Romanian: Cornilescu
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.

От Матфея 20:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

От Матфея 20:27 Russian koi8r
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

Matthew 20:27 Shuar New Testament
Ame Kapitißntrum ajastaj Tßkunka Ashφ shuara yaintri Ajßstφ.

Matteus 20:27 Swedish (1917)
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,

Matayo 20:27 Swahili NT
na anayetaka kuwa wa kwanza kati yenu sharti awe mtumishi wenu.

Mateo 20:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo:

Ǝlinjil wa n Matta 20:27 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran wa daɣ-wan iran tizart, iqqǝlet akli-nawan.

มัทธิว 20:27 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้นในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของพวกท่าน

Matta 20:27 Turkish
Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.

Матей 20:27 Ukrainian: NT
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,

Matthew 20:27 Uma New Testament
Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua-ni.

Ma-thi-ô 20:27 Vietnamese (1934)
còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.

Matthew 20:26
Top of Page
Top of Page