Matthew 20:26
New International Version
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

New Living Translation
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

English Standard Version
It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,

Berean Study Bible
It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

New American Standard Bible
"It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

King James Bible
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

Holman Christian Standard Bible
It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,

International Standard Version
That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,

NET Bible
It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

Aramaic Bible in Plain English
“It will not be so among you, but whoever wants to be great among you, let him be one who waits on you.”

GOD'S WORD® Translation
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.

Jubilee Bible 2000
But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;

King James 2000 Bible
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

American King James Version
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

American Standard Version
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

Douay-Rheims Bible
It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:

Darby Bible Translation
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

English Revised Version
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

Webster's Bible Translation
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

Weymouth New Testament
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,

World English Bible
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

Young's Literal Translation
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

Mattheus 20:26 Afrikaans PWL
maar só moet dit onder julle nie wees nie, maar elkeen wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees

Mateu 20:26 Albanian
por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;

ﻣﺘﻰ 20:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:26 Armenian (Western): NT
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:

Dyr Mathäus 20:26 Bavarian
Bei enk aber sollt dös +nit sein, sundern wer bei enk grooß sein will, der sollt enker Diener sein;

Матей 20:26 Bulgarian
Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

Evanðelje po Mateju 20:26 Croatian Bible
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.

Matouš 20:26 Czech BKR
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.

Matthæus 20:26 Danish
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;

Mattheüs 20:26 Dutch Staten Vertaling
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort 1881
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ οὕτως ἐστὶν / ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν / ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Tischendorf 8th Edition
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ ουτως εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν· αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ ουτως {VAR1: εστιν } {VAR2: εσται } εν υμιν αλλ ος {VAR1: αν } {VAR2: εαν } θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch houtōs estin en hymin; all’ hos ean thelē en hymin megas genesthai, estai hymōn diakonos,

ouch houtos estin en hymin; all’ hos ean thele en hymin megas genesthai, estai hymon diakonos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch houtōs estin en hymin; all' hos an thelē en hymin megas genesthai estai hymōn diakonos,

ouch houtos estin en hymin; all' hos an thele en hymin megas genesthai estai hymon diakonos,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch outōs estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estō umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estO umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estō umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estO umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Westcott/Hort - Transliterated
ouch outōs estin en umin all os an thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs estin en umin all os an thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch outōs {WH: estin } {UBS4: estai } en umin all os {WH: an } {UBS4: ean } thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs {WH: estin} {UBS4: estai} en umin all os {WH: an} {UBS4: ean} thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

Máté 20:26 Hungarian: Karoli
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;

La evangelio laŭ Mateo 20:26 Esperanto
Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:26 Finnish: Bible (1776)
Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;

Matthieu 20:26 French: Darby
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Louis Segond (1910)
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthaeus 20:26 German: Modernized
So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Luther (1912)
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Textbibel (1899)
Nicht also soll es bei euch sein. Sondern wer unter euch groß werden will, der soll euer Diener sein,

Matteo 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Matteo 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;

MATIUS 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu;

Matthew 20:26 Kabyle: NT
Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen.

마태복음 20:26 Korean
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

Matthaeus 20:26 Latin: Vulgata Clementina
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :

Sv. Matejs 20:26 Latvian New Testament
Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis!

Evangelija pagal Matà 20:26 Lithuanian
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas,

Matthew 20:26 Maori
E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;

Matteus 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,

Mateo 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas
No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor,

Mateo 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,

Mateo 20:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas entre vosotros no será así, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,

Mateo 20:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateo 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateus 20:26 Bíblia King James Atualizada Português
Não será assim entre vós. Ao contrário, quem desejar ser importante entre vós será esse o que deva servir aos demais.

Mateus 20:26 Portugese Bible
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   

Matei 20:26 Romanian: Cornilescu
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

От Матфея 20:26 Russian: Synodal Translation (1876)
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

От Матфея 20:26 Russian koi8r
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Matthew 20:26 Shuar New Testament
Antsu atumjainkia N·nis ßchatniuiti. Nankaamaku ajastaj Tßkunka chikicha yaintri ßtiniaiti.

Matteus 20:26 Swedish (1917)
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Matayo 20:26 Swahili NT
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila yeyote anayetaka kuwa mkuu kati yenu sharti awe mtumishi wa wote;

Mateo 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;

Ǝlinjil wa n Matta 20:26 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan kawanay ad wər tagim adi gar-ewwan. Kalar as ira iyyan daɣ-wan ad ilu almaqam, iqqǝlet zun amaššaɣal-nawan.

มัทธิว 20:26 Thai: from KJV
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

Matta 20:26 Turkish
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Матей 20:26 Ukrainian: NT
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;

Matthew 20:26 Uma New Testament
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'.

Ma-thi-ô 20:26 Vietnamese (1934)
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;

Matthew 20:25
Top of Page
Top of Page