Matthew 20:2
New International Version
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

New Living Translation
He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.

English Standard Version
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

New American Standard Bible
"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

King James Bible
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Holman Christian Standard Bible
After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.

International Standard Version
After agreeing to pay the workers one denarius a day, he sent them into his vineyard.

NET Bible
And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.

Aramaic Bible in Plain English
And he made an agreement with the laborers for a denarius for the day and he sent them to his vineyard.

GOD'S WORD® Translation
After agreeing to pay the workers the usual day's wages, he sent them to work in his vineyard.

Jubilee Bible 2000
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

King James 2000 Bible
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

American King James Version
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

American Standard Version
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

Douay-Rheims Bible
And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Darby Bible Translation
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

English Revised Version
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Webster's Bible Translation
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Weymouth New Testament
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.

World English Bible
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Young's Literal Translation
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

Mattheus 20:2 Afrikaans PWL
en hy het met die arbeiders ’n ooreenkoms aangegaan vir een denarion as dagloon en hulle na sy wingerd gestuur.

Mateu 20:2 Albanian
Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.

ﻣﺘﻰ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:2 Armenian (Western): NT
Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.

Dyr Mathäus 20:2 Bavarian
Er gmacht mit de Tägler ainn Taler für n Tag aus und gschickt s eyn seinn Weinberg.

Матей 20:2 Bulgarian
И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他與工人彼此說好一天一個銀幣,就派他們進他的葡萄園去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他与工人彼此说好一天一个银币,就派他们进他的葡萄园去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。

馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。

Evanðelje po Mateju 20:2 Croatian Bible
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.

Matouš 20:2 Czech BKR
Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.

Matthæus 20:2 Danish
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.

Mattheüs 20:2 Dutch Staten Vertaling
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.

Nestle Greek New Testament 1904
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν, απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
symphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou.

symphonesas de meta ton ergaton ek denariou ten hemeran apesteilen autous eis ton ampelona autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
symphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou.

symphonesas de meta ton ergaton ek denariou ten hemeran apesteilen autous eis ton ampelona autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sumphōnēsas meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

kai sumphOnEsas meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Westcott/Hort - Transliterated
sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

Máté 20:2 Hungarian: Karoli
Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.

La evangelio laŭ Mateo 20:2 Esperanto
Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.

Matthieu 20:2 French: Darby
Et etant tombe d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Matthieu 20:2 French: Louis Segond (1910)
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Matthieu 20:2 French: Martin (1744)
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Matthaeus 20:2 German: Modernized
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:2 German: Luther (1912)
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:2 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber mit den Arbeitern übereingekommen war auf einen Denar für den Tag, schickte er sie in seinen Weinberg.

Matteo 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

Matteo 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.

MATIUS 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ia bersetuju dengan orang upahan akan sedinar sehari, disuruhnya mereka itu masuk ke kebunnya itu.

Matthew 20:2 Kabyle: NT
Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is.

마태복음 20:2 Korean
저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고

Matthaeus 20:2 Latin: Vulgata Clementina
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.

Sv. Matejs 20:2 Latvian New Testament
Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā.

Evangelija pagal Matà 20:2 Lithuanian
Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną.

Matthew 20:2 Maori
A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.

Matteus 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.

Mateo 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateus 20:2 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de combinar com cada trabalhador o pagamento de um denário pelo dia, os enviou ao campo das videiras.

Mateus 20:2 Portugese Bible
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.   

Matei 20:2 Romanian: Cornilescu
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.

От Матфея 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

От Матфея 20:2 Russian koi8r
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Matthew 20:2 Shuar New Testament
Chikichφk tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun J·uktinian akupkarmiayi.

Matteus 20:2 Swedish (1917)
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.

Matayo 20:2 Swahili NT
Akapatana nao kuwalipa dinari moja kwa siku, kisha akawapeleka katika shamba lake la mizabibu.

Mateo 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.

มัทธิว 20:2 Thai: from KJV
ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา

Matta 20:2 Turkish
Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.

Матей 20:2 Ukrainian: NT
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.

Matthew 20:2 Uma New Testament
na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo.

Ma-thi-ô 20:2 Vietnamese (1934)
Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.

Matthew 20:1
Top of Page
Top of Page