Matthew 20:12
New International Version
These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'

New Living Translation
'Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.'

English Standard Version
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’

Berean Study Bible
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

New American Standard Bible
saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'

King James Bible
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Holman Christian Standard Bible
These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'

International Standard Version
These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we've been working all day, enduring the scorching heat!'

NET Bible
saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, 'These last ones have worked one hour and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'

GOD'S WORD® Translation
They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'

Jubilee Bible 2000
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.

King James 2000 Bible
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day.

American King James Version
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.

American Standard Version
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.

Douay-Rheims Bible
Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.

Darby Bible Translation
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.

English Revised Version
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.

Webster's Bible Translation
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.

Weymouth New Testament
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'

World English Bible
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'

Young's Literal Translation
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.

Mattheus 20:12 Afrikaans PWL
en het gesê: ‘Hierdie laastes het een uur gewerk en u het hulle gelyk behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het,’

Mateu 20:12 Albanian
duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".

ﻣﺘﻰ 20:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:12 Armenian (Western): NT
«Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.

Dyr Mathäus 20:12 Bavarian
'Was; die habnd ja grad ain Stund garechtt; und dene gaebst so vil wie üns, wo myr üns dönn gantzn Tag bei derer Hitz abgräggert habnd!'

Матей 20:12 Bulgarian
Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’

馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?

馬 太 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:12 Croatian Bible
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'

Matouš 20:12 Czech BKR
Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.

Matthæus 20:12 Danish
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.

Mattheüs 20:12 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες οτι Ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν, και ισους ημιν αυτους εποιησας, τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους {VAR1: αυτους ημιν } {VAR2: ημιν αυτους } εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Houtoi hoi eschatoi mian hōran epoiēsan, kai isous autous hēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs hēmeras kai ton kausōna.

legontes Houtoi hoi eschatoi mian horan epoiesan, kai isous autous hemin epoiesas tois bastasasi to baros tes hemeras kai ton kausona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Houtoi hoi eschatoi mian hōran epoiēsan, kai isous autous hēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs hēmeras kai ton kausōna.

legontes Houtoi hoi eschatoi mian horan epoiesan, kai isous autous hemin epoiesas tois bastasasi to baros tes hemeras kai ton kausona.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasi to baros tEs Emeras kai ton kausOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Westcott/Hort - Transliterated
legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous {WH: autous ēmin } {UBS4: ēmin autous } epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna

legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous {WH: autous Emin} {UBS4: Emin autous} epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna

Máté 20:12 Hungarian: Karoli
Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.

La evangelio laŭ Mateo 20:12 Esperanto
dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:12 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.

Matthieu 20:12 French: Darby
disant: Ces derniers n'ont travaille qu'une heure, et tu les as faits egaux à nous qui avons porte le faix du jour et la chaleur.

Matthieu 20:12 French: Louis Segond (1910)
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Matthieu 20:12 French: Martin (1744)
En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

Matthaeus 20:12 German: Modernized
und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

Matthaeus 20:12 German: Luther (1912)
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.

Matthaeus 20:12 German: Textbibel (1899)
und sagten: diese da, die letzten, haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben.

Matteo 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.

Matteo 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.

MATIUS 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Bahwa orang yang terakhir ini bekerja hanya sejam sahaja lamanya, maka Tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung keberatan dan kepanasan sehari suntuk.

Matthew 20:12 Kabyle: NT
Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ?

마태복음 20:12 Korean
나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다

Matthaeus 20:12 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.

Sv. Matejs 20:12 Latvian New Testament
Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.

Evangelija pagal Matà 20:12 Lithuanian
sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.

Matthew 20:12 Maori
Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra.

Matteus 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.

Mateo 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ``Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.

Mateo 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: 'Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.'

Mateo 20:12 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Estos postreros han trabajado sólo una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.

Mateo 20:12 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.

Mateo 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.

Mateus 20:12 Bíblia King James Atualizada Português
dizendo-lhe: ‘Estes últimos homens trabalharam apenas uma hora; apesar disso o senhor os igualou a nós que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.

Mateus 20:12 Portugese Bible
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.   

Matei 20:12 Romanian: Cornilescu
şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`

От Матфея 20:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

От Матфея 20:12 Russian koi8r
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Matthew 20:12 Shuar New Testament
Tura tiarmai "Iikia Ashφ tsawant nantujai Wßitsachjik. Ju shuarsha nantu patamsa ai nankamawaruka penkΘ ishichik takasarai. T·rasha iijiai mΘtek akikiarume" tiarmai.

Matteus 20:12 Swedish (1917)
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'

Matayo 20:12 Swahili NT
Wakasema, Watu hawa walioajiriwa mwisho walifanya kazi kwa muda wa saa moja tu, mbona umetutendea sawa na wao hali sisi tumevumilia kazi ngumu kutwa na jua kali?

Mateo 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog.

Ǝlinjil wa n Matta 20:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan: Aytedan win tǝtkalaɣ ǝs tilkamat, alwaq iyyanda ɣas a ǝšɣalan, amaran tǝšaššagdaq-qan dǝr-na nakkanay a ǝklanen nǝšɣâl, tǝkaggay-ana tǝfuk.

มัทธิว 20:12 Thai: from KJV
ว่า `พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน'

Matta 20:12 Turkish
‹En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı› dediler. ‹Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!›

Матей 20:12 Ukrainian: NT
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.

Matthew 20:12 Uma New Testament
`To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa-balia hante kai'?'

Ma-thi-ô 20:12 Vietnamese (1934)
mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.

Matthew 20:11
Top of Page
Top of Page