Matthew 20:11
New International Version
When they received it, they began to grumble against the landowner.

New Living Translation
When they received their pay, they protested to the owner,

English Standard Version
And on receiving it they grumbled at the master of the house,

Berean Study Bible
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.

New American Standard Bible
"When they received it, they grumbled at the landowner,

King James Bible
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

Holman Christian Standard Bible
When they received it, they began to complain to the landowner:

International Standard Version
When they received it, they began to complain to the landowner,

NET Bible
When they received it, they began to complain against the landowner,

Aramaic Bible in Plain English
And when they received it, they complained to the lord of the estate.

GOD'S WORD® Translation
Although they took it, they began to protest to the owner.

Jubilee Bible 2000
And when they had received it, they murmured against the husband of the house,

King James 2000 Bible
And when they had received it, they murmured against the owner of the house,

American King James Version
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,

American Standard Version
And when they received it, they murmured against the householder,

Douay-Rheims Bible
And receiving it they murmured against the master of the house,

Darby Bible Translation
And on receiving it they murmured against the master of the house,

English Revised Version
And when they received it, they murmured against the householder,

Webster's Bible Translation
And when they had received it, they murmured against the master of the house.

Weymouth New Testament
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,

World English Bible
When they received it, they murmured against the master of the household,

Young's Literal Translation
and having received it, they were murmuring against the householder, saying,

Mattheus 20:11 Afrikaans PWL
Toe hulle dit ontvang het, kla hulle by die huisheer

Mateu 20:11 Albanian
Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,

ﻣﺘﻰ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:11 Armenian (Western): NT
Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Dyr Mathäus 20:11 Bavarian
Daa fiengend s über n Weinzörl s Meuttern an:

Матей 20:11 Bulgarian
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他們得了,就埋怨家主說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他们得了,就埋怨家主说:

馬 太 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :

馬 太 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :

Evanðelje po Mateju 20:11 Croatian Bible
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:

Matouš 20:11 Czech BKR
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:

Matthæus 20:11 Danish
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:

Mattheüs 20:11 Dutch Staten Vertaling
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,

Nestle Greek New Testament 1904
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Westcott and Hort 1881
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

RP Byzantine Majority Text 2005
Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,

Greek Orthodox Church 1904
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Tischendorf 8th Edition
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Westcott/Hort - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

Máté 20:11 Hungarian: Karoli
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,

La evangelio laŭ Mateo 20:11 Esperanto
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,

Matthieu 20:11 French: Darby
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maitre de maison,

Matthieu 20:11 French: Louis Segond (1910)
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

Matthieu 20:11 French: Martin (1744)
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

Matthaeus 20:11 German: Modernized
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater

Matthaeus 20:11 German: Luther (1912)
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater

Matthaeus 20:11 German: Textbibel (1899)
Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn

Matteo 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

Matteo 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

MATIUS 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah mereka itu kepada tuan rumah itu,

Matthew 20:11 Kabyle: NT
Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni :

마태복음 20:11 Korean
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되

Matthaeus 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,

Sv. Matejs 20:11 Latvian New Testament
Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.

Evangelija pagal Matà 20:11 Lithuanian
Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,

Matthew 20:11 Maori
A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,

Matteus 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:

Mateo 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

Mateo 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

Mateo 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,

Mateo 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

Mateo 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

Mateus 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, assim que o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,

Mateus 20:11 Portugese Bible
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:   

Matei 20:11 Romanian: Cornilescu
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,

От Матфея 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и, получив, стали роптать на хозяина дома

От Матфея 20:11 Russian koi8r
и, получив, стали роптать на хозяина дома

Matthew 20:11 Shuar New Testament
Achikiar nΘrenniun itiurchat Enentßimturarmai.

Matteus 20:11 Swedish (1917)
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.

Matayo 20:11 Swahili NT
Wakazipokea fedha zao, wakaanza kumnung'unikia yule bwana.

Mateo 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,

Ǝlinjil wa n Matta 20:11 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝgrawan ǝrruzmatan-nasan, ǝssoɣalan tǝgna mǝššis n afarag wen.

มัทธิว 20:11 Thai: from KJV
เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของสวน

Matta 20:11 Turkish
Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:

Матей 20:11 Ukrainian: NT
І взявши вони, нарекали на господаря,

Matthew 20:11 Uma New Testament
Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':

Ma-thi-ô 20:11 Vietnamese (1934)
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,

Matthew 20:10
Top of Page
Top of Page