Luke 2:7
New International Version
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

New Living Translation
She gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.

English Standard Version
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

New American Standard Bible
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

King James Bible
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Holman Christian Standard Bible
Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough--because there was no room for them at the lodging place.

International Standard Version
and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no place for them in the guest quarters.

NET Bible
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

Aramaic Bible in Plain English
And she brought forth her firstborn Son and she wrapped him in swaddling bands, and she laid him in a manger because there was no place for them where they might lodge.

GOD'S WORD® Translation
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.

Jubilee Bible 2000
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

King James 2000 Bible
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

American King James Version
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

American Standard Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Douay-Rheims Bible
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Darby Bible Translation
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

English Revised Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Webster's Bible Translation
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Weymouth New Testament
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

World English Bible
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

Young's Literal Translation
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

Lukas 2:7 Afrikaans PWL
en sy het geboorte gegee aan haar eersgebore Seun en Hom in doeke toegedraai en Hom in ’n krip neergelê omdat daar vir hulle geen plek was om in oor te bly nie.

Luka 2:7 Albanian
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

ﻟﻮﻗﺎ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT
եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.

Dyr Laux 2:7 Bavarian
und si gakriegt aynn Buebn, önn Eerstlingssun. Si gwicklt n mit Windln und glögt n in ayn Krippn einhin, weil in dyr Hörberg kain Plaz niemer war für ien.

Лука 2:7 Bulgarian
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。

Evanðelje po Luki 2:7 Croatian Bible
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.

Lukáš 2:7 Czech BKR
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.

Lukas 2:7 Danish
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.

Lukas 2:7 Dutch Staten Vertaling
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, και εσπαργανωσεν αυτον, και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη, διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eteken ton huion autēs ton prōtotokon, kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē, dioti ouk ēn autois topos en tō katalymati.

kai eteken ton huion autes ton prototokon, kai esparganosen auton kai aneklinen auton en phatne, dioti ouk en autois topos en to katalymati.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eteken ton huion autēs ton prōtotokon, kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē, dioti ouk ēn autois topos en tō katalymati.

kai eteken ton huion autes ton prototokon, kai esparganosen auton kai aneklinen auton en phatne, dioti ouk en autois topos en to katalymati.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati

kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

Lukács 2:7 Hungarian: Karoli
És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.

La evangelio laŭ Luko 2:7 Esperanto
Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.

Luc 2:7 French: Darby
et elle mit au monde son fils premier-ne, et l'emmaillota, et le coucha dans la creche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hotellerie.

Luc 2:7 French: Louis Segond (1910)
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Luc 2:7 French: Martin (1744)
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Lukas 2:7 German: Modernized
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Lukas 2:7 German: Luther (1912)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Lukas 2:7 German: Textbibel (1899)
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.

Luca 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.

Luca 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.

LUKAS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan.

Luke 2:7 Kabyle: NT
Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.

누가복음 2:7 Korean
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라

Lucas 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.

Sv. Lūkass 2:7 Latvian New Testament
Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.

Evangelija pagal Lukà 2:7 Lithuanian
suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.

Luke 2:7 Maori
Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.

Lukas 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.

Lucas 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria. “Gloria in Exelsis Deo!”

Lucas 2:7 Portugese Bible
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.   

Luca 2:7 Romanian: Cornilescu
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.

От Луки 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

От Луки 2:7 Russian koi8r
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

Luke 2:7 Shuar New Testament
Nui iwiairin uchin aishmankan takusmiayi. Tura uchi penutaijiai penuar, waaka yurumtainiam aepsamiayi. Irar kanutainiam pujustin ankant Atsß asamtai T·rawarmiayi.

Lukas 2:7 Swedish (1917)
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.

Luka 2:7 Swahili NT
akajifungua mtoto wake wa kwanza wa kiume, akamvika nguo za kitoto, akamlaza horini kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni.

Lucas 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.

ลูกา 2:7 Thai: from KJV
นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม

Luka 2:7 Turkish

Лука 2:7 Ukrainian: NT
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.

Luke 2:7 Uma New Testament
Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata.

Lu-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.

Luke 2:6
Top of Page
Top of Page