Luke 2:6
New International Version
While they were there, the time came for the baby to be born,

New Living Translation
And while they were there, the time came for her baby to be born.

English Standard Version
And while they were there, the time came for her to give birth.

Berean Study Bible
While they were there, the time came for her Child to be born.

New American Standard Bible
While they were there, the days were completed for her to give birth.

King James Bible
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Holman Christian Standard Bible
While they were there, the time came for her to give birth.

International Standard Version
While they were there, the time came for her to have her baby,

NET Bible
While they were there, the time came for her to deliver her child.

Aramaic Bible in Plain English
And it was, that while they were there, the days were completed for her to give birth.

GOD'S WORD® Translation
While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.

Jubilee Bible 2000
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

King James 2000 Bible
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

American King James Version
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

American Standard Version
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

Darby Bible Translation
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,

English Revised Version
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

Webster's Bible Translation
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Weymouth New Testament
But while they were there, her full time came,

World English Bible
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

Lukas 2:6 Afrikaans PWL
Dit was so dat terwyl hulle daar was, die tyd vervul is dat sy geboorte moes gee

Luka 2:6 Albanian
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:6 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.

Dyr Laux 2:6 Bavarian
Wie s daadl ankaamend, war s bei dyr Maria so weit,

Лука 2:6 Bulgarian
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,

Evanðelje po Luki 2:6 Croatian Bible
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.

Lukáš 2:6 Czech BKR
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.

Lukas 2:6 Danish
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.

Lukas 2:6 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἴναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει, επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn,

Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn,

Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

Lukács 2:6 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.

La evangelio laŭ Luko 2:6 Esperanto
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:6 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,

Luc 2:6 French: Darby
Et il arriva, pendant qu'ils etaient là, que les jours ou elle devait accoucher s'accomplirent;

Luc 2:6 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Luc 2:6 French: Martin (1744)
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

Lukas 2:6 German: Modernized
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

Lukas 2:6 German: Luther (1912)
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

Lukas 2:6 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,

Luca 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;

Luca 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.

LUKAS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu di sana, Maryam pun genaplah bulannya akan bersalin.

Luke 2:6 Kabyle: NT
Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew ) Meryem.

누가복음 2:6 Korean
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서

Lucas 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.

Sv. Lūkass 2:6 Latvian New Testament
Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.

Evangelija pagal Lukà 2:6 Lithuanian
Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,

Luke 2:6 Maori
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.

Lukas 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.

Lucas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

Lucas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto estavam em Belém, chegou o momento de nascer o bebê,

Lucas 2:6 Portugese Bible
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,   

Luca 2:6 Romanian: Cornilescu
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.

От Луки 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они были там, наступило время родить Ей;

От Луки 2:6 Russian koi8r
Когда же они были там, наступило время родить Ей;

Luke 2:6 Shuar New Testament
Tura nui Pirinnum pujuiniai Marφ takustintri jeamiayi.

Lukas 2:6 Swedish (1917)
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.

Luka 2:6 Swahili NT
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,

Lucas 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhân Betalxam as fall-as iga alwaq n iguz n ǝmzur.

ลูกา 2:6 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร

Luka 2:6 Turkish
Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.

Лука 2:6 Ukrainian: NT
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.

Luke 2:6 Uma New Testament
Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.

Lu-ca 2:6 Vietnamese (1934)
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.

Luke 2:5
Top of Page
Top of Page