Luke 2:5
New International Version
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

New Living Translation
He took with him Mary, his fiancee, who was now obviously pregnant.

English Standard Version
to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

Berean Study Bible
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.

New American Standard Bible
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

King James Bible
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Holman Christian Standard Bible
to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.

International Standard Version
He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.

NET Bible
He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

Aramaic Bible in Plain English
With Maryam his bride when she was pregnant, that he might be registered there.

GOD'S WORD® Translation
Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.

Jubilee Bible 2000
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

King James 2000 Bible
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

American King James Version
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

American Standard Version
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

Douay-Rheims Bible
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

Darby Bible Translation
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.

English Revised Version
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

Webster's Bible Translation
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Weymouth New Testament
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.

World English Bible
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

Young's Literal Translation
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.

Lukas 2:5 Afrikaans PWL
om hom daar te laat registreer saam met Miryam, sy bruid, wat swanger was.

Luka 2:5 Albanian
për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT
արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.

Dyr Laux 2:5 Bavarian
Er gwill si dort eintragn laassn; und d Maria, sein schwangerne Verlobte, gieng aau mit.

Лука 2:5 Bulgarian
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他和已經許配給他、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他和已经许配给他、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。

路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。

路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。

Evanðelje po Luki 2:5 Croatian Bible
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.

Lukáš 2:5 Czech BKR
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.

Lukas 2:5 Danish
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.

Lukas 2:5 Dutch Staten Vertaling
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Westcott and Hort 1881
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

Stephanus Textus Receptus 1550
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απογραψασθαι συν Μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι, ουση εγκυω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō.

apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō.

apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

Lukács 2:5 Hungarian: Karoli
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.

La evangelio laŭ Luko 2:5 Esperanto
por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.

Luc 2:5 French: Darby
pour etre enregistre avec Marie, la femme qui lui etait fiancee, laquelle etait enceinte.

Luc 2:5 French: Louis Segond (1910)
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

Luc 2:5 French: Martin (1744)
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Lukas 2:5 German: Modernized
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

Lukas 2:5 German: Luther (1912)
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

Lukas 2:5 German: Textbibel (1899)
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.

Luca 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.

Luca 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.

LUKAS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu.

Luke 2:5 Kabyle: NT
Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist.

누가복음 2:5 Korean
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라

Lucas 2:5 Latin: Vulgata Clementina
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

Sv. Lūkass 2:5 Latvian New Testament
Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.

Evangelija pagal Lukà 2:5 Lithuanian
Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.

Luke 2:5 Maori
Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.

Lukas 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.

Lucas 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.

Lucas 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.

Lucas 2:5 Portugese Bible
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.   

Luca 2:5 Romanian: Cornilescu
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

От Луки 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

От Луки 2:5 Russian koi8r
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Luke 2:5 Shuar New Testament
Nu asamtai, ni Nßarin aartaj tusa JusΘ wΘmiayi Marijiai. Marisha JusΘ N·weyayi. Tura tsanincharuyayi. T·maitiat Marisha Yusa Wakanφ kakarmarijiai ajamtiniuyayi.

Lukas 2:5 Swedish (1917)
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.

Luka 2:5 Swahili NT
Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.

Lucas 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
fǝl a daɣ-as uddan. Iddew ǝd Maryama dǝr isimarkas. As itaggu awen da tǝga tadist.

ลูกา 2:5 Thai: from KJV
เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์

Luka 2:5 Turkish
Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.

Лука 2:5 Ukrainian: NT
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.

Luke 2:5 Uma New Testament
Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.

Lu-ca 2:5 Vietnamese (1934)
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.

Luke 2:4
Top of Page
Top of Page