Luke 2:36
New International Version
There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

New Living Translation
Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.

English Standard Version
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

Berean Study Bible
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,

New American Standard Bible
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

King James Bible
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Holman Christian Standard Bible
There was also a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,

International Standard Version
Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,

NET Bible
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having been married to her husband for seven years until his death.

Aramaic Bible in Plain English
And Hannah the Prophetess, daughter of Phanuel from the tribe of Asher, she was also in her old age, and had lived with her husband seven years after her virginity.

GOD'S WORD® Translation
Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,

Jubilee Bible 2000
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

King James 2000 Bible
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

American King James Version
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

American Standard Version
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

Douay-Rheims Bible
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.

Darby Bible Translation
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,

English Revised Version
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

Webster's Bible Translation
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

Weymouth New Testament
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,

World English Bible
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

Young's Literal Translation
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

Lukas 2:36 Afrikaans PWL
’n Profetes, Hannah, die dogter van P’nu’el, uit die stam van Asher, was baie ver gevorderd in jare en het van haar huwelik af sewe jaar lank saam met haar man gelewe;

Luka 2:36 Albanian
Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

ﻟﻮﻗﺎ 2:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:36 Armenian (Western): NT
Նաեւ հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլի աղջիկը, Ասերի տոհմէն: Ան յառաջացած տարիք ունէր. ամուսինին հետ եօթը տարի ապրած էր իր կուսութենէն ետք,

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.

Dyr Laux 2:36 Bavarian
Daamaals glöbt aau ayn Weissaginn, wo Hanny hieß, ayn Tochter von n Fänyheel aus n Stamm Äscher. Si war schoon närrisch altgschaffen. Als jungs Mädl

Лука 2:36 Bulgarian
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個女先知安娜,是亞設支派法努埃的女兒。她已經上了年紀,是出嫁以後與丈夫生活了七年的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个女先知安娜,是亚设支派法努埃的女儿。她已经上了年纪,是出嫁以后与丈夫生活了七年的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有女先知名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從做童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从做童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,

路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,

路 加 福 音 2:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,

Evanðelje po Luki 2:36 Croatian Bible
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,

Lukáš 2:36 Czech BKR
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.

Lukas 2:36 Danish
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand

Lukas 2:36 Dutch Staten Vertaling
En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ, αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ, αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ― αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, Ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην Αννα προφητις, θυγατηρ Φανουηλ, εκ φυλης Ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις, ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēn Anna prophētis, thygatēr Phanouēl, ek phylēs Asēr; hautē probebēkuia en hēmerais pollais, zēsasa meta andros etē hepta apo tēs parthenias autēs,

Kai en Anna prophetis, thygater Phanouel, ek phyles Aser; haute probebekuia en hemerais pollais, zesasa meta andros ete hepta apo tes parthenias autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēn Hanna prophētis, thygatēr Phanouēl, ek phylēs Asēr, hautē probebēkuia en hēmerais pollais, zēsasa meta andros etē hepta apo tēs parthenias autēs,

Kai en Hanna prophetis, thygater Phanouel, ek phyles Aser, haute probebekuia en hemerais pollais, zesasa meta andros ete hepta apo tes parthenias autes,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa etē meta andros epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa etE meta andros epta apo tEs parthenias autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn anna prophētis thugatēr phanouēl ek phulēs asēr autē probebēkuia en ēmerais pollais zēsasa meta andros etē epta apo tēs parthenias autēs

kai En anna prophEtis thugatEr phanouEl ek phulEs asEr autE probebEkuia en Emerais pollais zEsasa meta andros etE epta apo tEs parthenias autEs

Lukács 2:36 Hungarian: Karoli
És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,

La evangelio laŭ Luko 2:36 Esperanto
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:36 Finnish: Bible (1776)
Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä,

Luc 2:36 French: Darby
Et il y avait Anne, une prophetesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle etait fort avancee en age, ayant vecu avec un mari sept ans depuis sa virginite,

Luc 2:36 French: Louis Segond (1910)
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

Luc 2:36 French: Martin (1744)
Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;

Lukas 2:36 German: Modernized
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

Lukas 2:36 German: Luther (1912)
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

Lukas 2:36 German: Textbibel (1899)
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,

Luca 2:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,

Luca 2:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.

LUKAS 2:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada pula seorang nabiah bernama Hanna, anak Panuil, daripada suku bangsa Asyir; maka ia sangat lanjut umurnya, dan ia bersuami tujuh tahun lamanya kemudian daripada masa ia menjadi perawan,

Luke 2:36 Kabyle: NT
Tella daɣen yiwet n tmeṭṭut isem-is ?anna, meqqṛet di leɛmeṛ, ula d nețțat si lenbiya, d yelli-s n Fanwil n wedrum n Azir. Seg wasmi i tedda ț-țislit, tɛac d wergaz is sebɛa n yiseggasen

누가복음 2:36 Korean
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가

Lucas 2:36 Latin: Vulgata Clementina
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

Sv. Lūkass 2:36 Latvian New Testament
Un tur bija praviete Anna, Fanuēļa meita, no Asera cilts, kas sasniegusi lielu vecumu, nodzīvojot pēc savas jaunavības ar savu vīru septiņus gadus.

Evangelija pagal Lukà 2:36 Lithuanian
Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru,

Luke 2:36 Maori
A tera hoki tetahi ko Ana, he poropiti, he tamahine na Panuera, no te iwi o Ahera; kua kaumatua ia, e whitu nga tau o tona wahinetanga ake i noho ai i te tane;

Lukas 2:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,

Lucas 2:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

Lucas 2:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

Lucas 2:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

Lucas 2:36 Spanish: Reina Valera 1909
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

Lucas 2:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

Lucas 2:36 Bíblia King James Atualizada Português
Estava também presente a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era uma senhora de idade avançada; tinha vivido com seu marido durante sete anos depois de se casar,

Lucas 2:36 Portugese Bible
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;   

Luca 2:36 Romanian: Cornilescu
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.

От Луки 2:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

От Луки 2:36 Russian koi8r
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

Luke 2:36 Shuar New Testament
Nuwasha Ana naartin nui Yusa Uunt Jeen pujumiayi. Niisha Y·snan etserniuyayi. Ni Aparφsha Panuφruyayi tura Aser shuarauyayi nu nuwa. Niisha ti uuntchiyayi. Niisha yama nuatnaikiamujai siati uwi ni aishrijiai tsanin pujusarmiayi.

Lukas 2:36 Swedish (1917)
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,

Luka 2:36 Swahili NT
Palikuwa na nabii mmoja mwanamke, mzee sana, jina lake Ana, binti Fanueli, wa kabila la Asheri. Alikuwa ameishi na mumewe kwa miaka saba tangu alipoolewa.

Lucas 2:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naroroon din naman si Ana, na isang propetisa, anak na babae ni Fanuel, sa angkan ni Aser, (siya'y lubhang matanda na, at may pitong taong nakisama sa kaniyang asawa mula sa kaniyang kadalagahan,

Ǝlinjil wa n Luqa 2:36 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝll-ay deɣ tǝnnǝbit iyyat tǝknât tušaray tǝgât esǝm Xǝnnǝtu wǝlǝt Fanwal ǝn tawšet ta n Aššir, ǝdâsan ǝssa elan n azalaf daɣ tǝmmǝdrǝyt-net.

ลูกา 2:36 Thai: from KJV
ยังมีผู้พยากรณ์หญิงคนหนึ่งชื่ออันนา บุตรสาวฟานูเอลในตระกูลอาเซอร์ นางเป็นคนชรามากแล้ว มีสามีตั้งแต่ยังเป็นสาวพรหมจารีอยู่ และอยู่ด้วยกันเจ็ดปี

Luka 2:36 Turkish
Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuelin kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrıya tapınırdı.

Лука 2:36 Ukrainian: NT
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;

Luke 2:36 Uma New Testament

Lu-ca 2:36 Vietnamese (1934)
Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;

Luke 2:35
Top of Page
Top of Page