Luke 2:35
New International Version
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."

New Living Translation
As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul."

English Standard Version
(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”

New American Standard Bible
and a sword will pierce even your own soul-- to the end that thoughts from many hearts may be revealed."

King James Bible
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

Holman Christian Standard Bible
and a sword will pierce your own soul--that the thoughts of many hearts may be revealed."

International Standard Version
Indeed, a sword will pierce your own soul, too, so that the inner thoughts of many people might be revealed."

NET Bible
Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed--and a sword will pierce your own soul as well!"

Aramaic Bible in Plain English
“And a lance will pass through into your soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”

GOD'S WORD® Translation
the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart."

Jubilee Bible 2000
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

King James 2000 Bible
(Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

American King James Version
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

American Standard Version
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

Douay-Rheims Bible
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

Darby Bible Translation
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.

English Revised Version
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

Webster's Bible Translation
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

Weymouth New Testament
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."

World English Bible
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."

Young's Literal Translation
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

Lukas 2:35 Afrikaans PWL
maar ’n spies sal deur jou eie gees gaan sodat die gedagtes, wil en emosies van baie openbaar kan word.”

Luka 2:35 Albanian
edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:35 Armenian (Western): NT
(եւ քու սիրտիդ մէջէն ալ թուր մը պիտի անցնի՝՝.) որպէսզի շատ սիրտերու մտածումները յայտնուին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.

Dyr Laux 2:35 Bavarian
Durch dös kimmt de Gsinnung von vil Leut vürher. Und dir selbn dringt aft ayn Schwert durch d Seel."

Лука 2:35 Bulgarian
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,許多人的心思意念將被顯露出來;你自己的靈魂也要被劍刺透。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,许多人的心思意念将被显露出来;你自己的灵魂也要被剑刺透。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫許多人心裡的意念顯露出來。你自己的心也要被刀刺透。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。”

路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

路 加 福 音 2:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Evanðelje po Luki 2:35 Croatian Bible
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!

Lukáš 2:35 Czech BKR
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.

Lukas 2:35 Danish
ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.«

Lukas 2:35 Dutch Staten Vertaling
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.

Nestle Greek New Testament 1904
— καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία—, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και σου αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια· οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και σου {VAR2: [δε] } αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
— kai sou de autēs tēn psychēn dieleusetai rhomphaia—, hopōs an apokalyphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.

— kai sou de autes ten psychen dieleusetai rhomphaia—, hopos an apokalyphthosin ek pollon kardion dialogismoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai sou autēs tēn psychēn dieleusetai rhomphaia, hopōs an apokalyphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.

kai sou autes ten psychen dieleusetai rhomphaia, hopos an apokalyphthosin ek pollon kardion dialogismoi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sou de autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou de autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sou de autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou de autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sou de autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou de autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sou de autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou de autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai sou autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sou {UBS4: [de] } autēs tēn psuchēn dieleusetai romphaia opōs an apokaluphthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi

kai sou {UBS4: [de]} autEs tEn psuchEn dieleusetai romphaia opOs an apokaluphthOsin ek pollOn kardiOn dialogismoi

Lukács 2:35 Hungarian: Karoli
Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.

La evangelio laŭ Luko 2:35 Esperanto
kaj ankaux vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkasxigxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:35 Finnish: Bible (1776)
(Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.

Luc 2:35 French: Darby
(et meme une epee transpercera ta propre ame), en sorte que les pensees de plusieurs coeurs soient revelees.

Luc 2:35 French: Louis Segond (1910)
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

Luc 2:35 French: Martin (1744)
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.

Lukas 2:35 German: Modernized
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

Lukas 2:35 German: Luther (1912)
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

Lukas 2:35 German: Textbibel (1899)
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.

Luca 2:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.

Luca 2:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.

LUKAS 2:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka suatu pedang akan menembuskan jiwamu sendiri, -- supaya ketara pikiran hati orang banyak."

Luke 2:35 Kabyle: NT
s wakka ara d-banen ixemmimen n diri deg wulawen, ma d kemm aț-țejreḥ tasa-m, am akken tețwet s ujenwi.

누가복음 2:35 Korean
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라

Lucas 2:35 Latin: Vulgata Clementina
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

Sv. Lūkass 2:35 Latvian New Testament
Un tavas pašas dvēseli pārdurs zobens, lai atklātos daudzu siržu domas.

Evangelija pagal Lukà 2:35 Lithuanian
ir tavo pačios sielą pervers kalavijas,­kad būtų atskleistos daugelio širdžių mintys”.

Luke 2:35 Maori
Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.

Lukas 2:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.

Lucas 2:35 Spanish: La Biblia de las Américas
(y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

Lucas 2:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones."

Lucas 2:35 Spanish: Reina Valera Gómez
(Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

Lucas 2:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

Lucas 2:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

Lucas 2:35 Bíblia King James Atualizada Português
de maneira que a intimidade dos pensamentos de muitos corações será revelada. Quanto a ti, todavia, uma espada traspassará a tua alma”. As profecias de Ana

Lucas 2:35 Portugese Bible
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.   

Luca 2:35 Romanian: Cornilescu
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``

От Луки 2:35 Russian: Synodal Translation (1876)
и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.

От Луки 2:35 Russian koi8r
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

Luke 2:35 Shuar New Testament
Nujai shuar ni Enentßin warinia Enentßimia nu, paant ßtatui. Maaj, Ashφ nu T·makui, ijiumua N·nismek ame Enentßimin ti Wßitsattame, Mariya." Tu chichasmiayi Seme·n.

Lukas 2:35 Swedish (1917)
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»

Luka 2:35 Swahili NT
na hivyo mawazo ya watu wengi yataonekana wazi. Nawe mwenyewe, uchungu ulio kama upanga mkali utauchoma moyo wako."

Lucas 2:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.

ลูกา 2:35 Thai: from KJV
เพื่อความคิดในใจของคนเป็นอันมากจะได้ปรากฏแจ้ง (เออ ถึงจิตใจของท่านเองก็ยังจะถูกดาบแทงทะลุด้วย)"

Luka 2:35 Turkish
Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.››

Лука 2:35 Ukrainian: NT
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.

Luke 2:35 Uma New Testament
alaa-na telohu-mi ihi' nono-ra. Hiaa' iko Maria, narumpa' -ko-hana mpai' kasusaa' nono, hewa to rajalo piho'."

Lu-ca 2:35 Vietnamese (1934)
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.

Luke 2:34
Top of Page
Top of Page