Luke 2:30
New International Version
For my eyes have seen your salvation,

New Living Translation
I have seen your salvation,

English Standard Version
for my eyes have seen your salvation

Berean Study Bible
For my eyes have seen Your salvation,

New American Standard Bible
For my eyes have seen Your salvation,

King James Bible
For mine eyes have seen thy salvation,

Holman Christian Standard Bible
For my eyes have seen Your salvation.

International Standard Version
because my eyes have seen your salvation,

NET Bible
For my eyes have seen your salvation

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, my eyes have seen your mercy,”

GOD'S WORD® Translation
My eyes have seen your salvation,

Jubilee Bible 2000
for mine eyes have seen thy saving health,

King James 2000 Bible
For my eyes have seen your salvation,

American King James Version
For my eyes have seen your salvation,

American Standard Version
For mine eyes have seen thy salvation,

Douay-Rheims Bible
Because my eyes have seen thy salvation,

Darby Bible Translation
for mine eyes have seen thy salvation,

English Revised Version
For mine eyes have seen thy salvation,

Webster's Bible Translation
For my eyes have seen thy salvation,

Weymouth New Testament
Because mine eyes have seen Thy salvation,

World English Bible
for my eyes have seen your salvation,

Young's Literal Translation
because mine eyes did see Thy salvation,

Lukas 2:30 Afrikaans PWL
let op, my oë het U Omgee gesien;

Luka 2:30 Albanian
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

ﻟﻮﻗﺎ 2:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:30 Armenian (Western): NT
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,

Dyr Laux 2:30 Bavarian
Denn meine aignen Augn habnd s Heil gseghn,

Лука 2:30 Bulgarian
Защото видяха очите ми спасението,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我的眼睛已經看見你的救恩,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我的眼睛已经看见你的救恩,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我的眼睛已經看見你的救恩,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我的眼睛已经看见你的救恩,

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─

Evanðelje po Luki 2:30 Croatian Bible
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,

Lukáš 2:30 Czech BKR
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,

Lukas 2:30 Danish
Thi mine Øjne have set din Frelse,

Lukas 2:30 Dutch Staten Vertaling
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Westcott and Hort 1881
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι εἴδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou,

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to soterion sou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to soterion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

Lukács 2:30 Hungarian: Karoli
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,

La evangelio laŭ Luko 2:30 Esperanto
CXar miaj okuloj vidis Vian savon,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,

Luc 2:30 French: Darby
car mes yeux ont vu ton salut,

Luc 2:30 French: Louis Segond (1910)
Car mes yeux ont vu ton salut,

Luc 2:30 French: Martin (1744)
Car mes yeux ont vu ton salut;

Lukas 2:30 German: Modernized
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Lukas 2:30 German: Luther (1912)
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Lukas 2:30 German: Textbibel (1899)
da meine Augen dein Heil gesehen haben,

Luca 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,

Luca 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;

LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,

Luke 2:30 Kabyle: NT
yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :

누가복음 2:30 Korean
내 눈이 주의 구원을 보았사오니

Lucas 2:30 Latin: Vulgata Clementina
quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Sv. Lūkass 2:30 Latvian New Testament
Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,

Evangelija pagal Lukà 2:30 Lithuanian
nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,

Luke 2:30 Maori
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,

Lukas 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for mine øine har sett din frelse,

Lucas 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas
porque han visto mis ojos tu salvación

Lucas 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque mis ojos han visto Tu salvación

Lucas 2:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque han visto mis ojos tu salvación,

Lucas 2:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque han visto mis ojos tu salvación,

Lucas 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque han visto mis ojos tu Salud,

Lucas 2:30 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação,

Lucas 2:30 Portugese Bible
pois os meus olhos já viram a tua salvação,   

Luca 2:30 Romanian: Cornilescu
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,

От Луки 2:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо видели очи мои спасение Твое,

От Луки 2:30 Russian koi8r
ибо видели очи мои спасение Твое,

Luke 2:30 Shuar New Testament

Lukas 2:30 Swedish (1917)
ty mina ögon hava sett din frälsning,

Luka 2:30 Swahili NT
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,

Lucas 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,

Ǝlinjil wa n Luqa 2:30 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝnaya ǝs šittawen šin-da-nin

Ǝmaɣlas wa dana-du-tǝssoka,

ลูกา 2:30 Thai: from KJV
เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว

Luka 2:30 Turkish
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››

Лука 2:30 Ukrainian: NT
бо виділи очі мої спасенне твоє

Luke 2:30 Uma New Testament
Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',

Lu-ca 2:30 Vietnamese (1934)
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,

Luke 2:29
Top of Page
Top of Page