Luke 2:18
New International Version
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

New Living Translation
All who heard the shepherds' story were astonished,

English Standard Version
And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

New American Standard Bible
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

King James Bible
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Holman Christian Standard Bible
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

International Standard Version
All who heard it were amazed at what the shepherds told them.

NET Bible
and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

Aramaic Bible in Plain English
And all who heard marveled concerning those things that were spoken to them by the shepherds.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who heard the shepherds' story was amazed.

Jubilee Bible 2000
And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

King James 2000 Bible
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

American King James Version
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

American Standard Version
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

Douay-Rheims Bible
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

Darby Bible Translation
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.

English Revised Version
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

Webster's Bible Translation
And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.

Weymouth New Testament
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.

World English Bible
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

Young's Literal Translation
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

Lukas 2:18 Afrikaans PWL
en almal wat dit gehoor het, het hulle verwonder oor wat die skaapwagters aan hulle vertel het,

Luka 2:18 Albanian
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.

Dyr Laux 2:18 Bavarian
Und allsand, wo dös ghoernd, gverstaunend grad non über d Worter von de Hirtn.

Лука 2:18 Bulgarian
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。

Evanðelje po Luki 2:18 Croatian Bible
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.

Lukáš 2:18 Czech BKR
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.

Lukas 2:18 Danish
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

Lukas 2:18 Dutch Staten Vertaling
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn hypo tōn poimenōn pros autous;

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon pros autous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn hypo tōn poimenōn pros autous,

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon pros autous,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

Lukács 2:18 Hungarian: Karoli
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:18 Esperanto
Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.

Luc 2:18 French: Darby
Et tous ceux qui l'ouirent s'etonnerent des choses qui leur etaient dites par les bergers.

Luc 2:18 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

Luc 2:18 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Lukas 2:18 German: Modernized
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Lukas 2:18 German: Luther (1912)
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Lukas 2:18 German: Textbibel (1899)
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Luca 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

Luca 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.

LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

Luke 2:18 Kabyle: NT
Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.

누가복음 2:18 Korean
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되

Lucas 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.

Sv. Lūkass 2:18 Latvian New Testament
Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.

Evangelija pagal Lukà 2:18 Lithuanian
Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.

Luke 2:18 Maori
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

Lukas 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;

Lucas 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Lucas 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.

Lucas 2:18 Portugese Bible
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.   

Luca 2:18 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.

От Луки 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

От Луки 2:18 Russian koi8r
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Luke 2:18 Shuar New Testament
Tura murikiun Wßinin tiarmia nuna antukaruka ti Enentßimtusarmiayi.

Lukas 2:18 Swedish (1917)
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.

Luka 2:18 Swahili NT
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.

Lucas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.

ลูกา 2:18 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา

Luka 2:18 Turkish
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

Лука 2:18 Ukrainian: NT
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.

Luke 2:18 Uma New Testament
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Lu-ca 2:18 Vietnamese (1934)
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.

Luke 2:17
Top of Page
Top of Page