Luke 2:19
New International Version
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

New Living Translation
but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.

English Standard Version
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

Berean Study Bible
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

New American Standard Bible
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

King James Bible
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Holman Christian Standard Bible
But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

International Standard Version
However, Mary continued to treasure all these things in her heart and to ponder them.

NET Bible
But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam was keeping all these words and was pondering in her heart.

GOD'S WORD® Translation
Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.

Jubilee Bible 2000
But Mary kept all these things, pondering them in her heart.

King James 2000 Bible
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American King James Version
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American Standard Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Douay-Rheims Bible
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

Darby Bible Translation
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.

English Revised Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Webster's Bible Translation
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Weymouth New Testament
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.

World English Bible
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Young's Literal Translation
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

Lukas 2:19 Afrikaans PWL
maar Miryam het al hierdie woorde bewaar en in haar gedagtes oordink.

Luka 2:19 Albanian
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.

Dyr Laux 2:19 Bavarian
D Maria aber gmörkt syr allss gnaun, was gscheghn war, und sann weiter drüber naach.

Лука 2:19 Bulgarian
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。

Evanðelje po Luki 2:19 Croatian Bible
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.

Lukáš 2:19 Czech BKR
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.

Lukas 2:19 Danish
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

Lukas 2:19 Dutch Staten Vertaling
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα / συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε Μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα, συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de Maria panta synetērei ta rhēmata tauta synballousa en tē kardia autēs.

he de Maria panta syneterei ta rhemata tauta synballousa en te kardia autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de Maria panta synetērei ta rhēmata tauta synballousa en tē kardia autēs.

he de Maria panta syneterei ta rhemata tauta synballousa en te kardia autes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sunballousa en tē kardia autēs

E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sunballousa en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de {WH: maria } {UBS4: mariam } panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de {WH: maria} {UBS4: mariam} panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

Lukács 2:19 Hungarian: Karoli
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.

La evangelio laŭ Luko 2:19 Esperanto
Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,

Luc 2:19 French: Darby
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.

Luc 2:19 French: Louis Segond (1910)
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Luc 2:19 French: Martin (1744)
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Lukas 2:19 German: Modernized
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Luther (1912)
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Textbibel (1899)
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.

Luca 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

Luca 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.

LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.

Luke 2:19 Kabyle: NT
Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen.

누가복음 2:19 Korean
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라

Lucas 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.

Sv. Lūkass 2:19 Latvian New Testament
Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī.

Evangelija pagal Lukà 2:19 Lithuanian
Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.

Luke 2:19 Maori
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

Lukas 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.

Lucas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Lucas 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.

Lucas 2:19 Portugese Bible
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.   

Luca 2:19 Romanian: Cornilescu
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.

От Луки 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

От Луки 2:19 Russian koi8r
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Luke 2:19 Shuar New Testament
T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi.

Lukas 2:19 Swedish (1917)
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.

Luka 2:19 Swahili NT
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.

Lucas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Maryama ǝnta, tǝttâf isalan en kul daɣ man-net, tǝnaẓẓar daɣ-san.

ลูกา 2:19 Thai: from KJV
ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่

Luka 2:19 Turkish
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.

Лука 2:19 Ukrainian: NT
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.

Luke 2:19 Uma New Testament
Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.

Lu-ca 2:19 Vietnamese (1934)
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.

Luke 2:18
Top of Page
Top of Page