Luke 2:17
New International Version
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

New Living Translation
After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.

English Standard Version
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

New American Standard Bible
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

King James Bible
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Holman Christian Standard Bible
After seeing them, they reported the message they were told about this child,

International Standard Version
When they saw this, they repeated what they had been told about this child.

NET Bible
When they saw him, they related what they had been told about this child,

Aramaic Bible in Plain English
“And when they had seen, they made known the words that had been spoken with them about The Boy.”

GOD'S WORD® Translation
When they saw the child, they repeated what they had been told about him.

Jubilee Bible 2000
And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

King James 2000 Bible
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American King James Version
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American Standard Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

Douay-Rheims Bible
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

Darby Bible Translation
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

English Revised Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

Webster's Bible Translation
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Weymouth New Testament
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;

World English Bible
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

Young's Literal Translation
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

Lukas 2:17 Afrikaans PWL
en nadat hulle dit gesien het, het hulle die boodskap wat aan hulle bekend gemaak is aangaande Hom, dié Kind, bekend gemaak

Luka 2:17 Albanian
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:17 Armenian (Western): NT
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.

Dyr Laux 2:17 Bavarian
Wie s is saahend, gverzölnd s dös, was ien über dös Kindl künddt wordn war.

Лука 2:17 Bulgarian
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。

Evanðelje po Luki 2:17 Croatian Bible
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.

Lukáš 2:17 Czech BKR
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.

Lukas 2:17 Danish
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

Lukas 2:17 Dutch Staten Vertaling
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rhēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnorisan peri tou rhematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rhēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnorisan peri tou rhematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

Lukács 2:17 Hungarian: Karoli
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.

La evangelio laŭ Luko 2:17 Esperanto
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,

Luc 2:17 French: Darby
Et l'ayant vu, ils divulguerent la parole qui leur avait ete dite touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Lukas 2:17 German: Modernized
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Lukas 2:17 German: Luther (1912)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Lukas 2:17 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.

Luca 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

Luca 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.

LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

Luke 2:17 Kabyle: NT
Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.

누가복음 2:17 Korean
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니

Lucas 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

Sv. Lūkass 2:17 Latvian New Testament
Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.

Evangelija pagal Lukà 2:17 Lithuanian
Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.

Luke 2:17 Maori
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

Lukas 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.

Lucas 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lucas 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,

Lucas 2:17 Portugese Bible
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;   

Luca 2:17 Romanian: Cornilescu
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.

От Луки 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

От Луки 2:17 Russian koi8r
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Luke 2:17 Shuar New Testament
Wear nuna Wßinkiar, nayaimpinmaya suntar uchi T·runamurin timia nuna etserkarmiayi.

Lukas 2:17 Swedish (1917)
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.

Luka 2:17 Swahili NT
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.

Lucas 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.

ลูกา 2:17 Thai: from KJV
ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น

Luka 2:17 Turkish
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

Лука 2:17 Ukrainian: NT
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.

Luke 2:17 Uma New Testament
Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.

Lu-ca 2:17 Vietnamese (1934)
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.

Luke 2:16
Top of Page
Top of Page