Luke 2:16
New International Version
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

New Living Translation
They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.

English Standard Version
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

New American Standard Bible
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

King James Bible
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Holman Christian Standard Bible
They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.

International Standard Version
So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the feeding trough.

NET Bible
So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.

Aramaic Bible in Plain English
And they came quickly and they found Maryam and Yoseph and The Baby who was lying in a manger.

GOD'S WORD® Translation
They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.

Jubilee Bible 2000
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

King James 2000 Bible
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

American King James Version
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

American Standard Version
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

Douay-Rheims Bible
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

Darby Bible Translation
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

English Revised Version
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

Webster's Bible Translation
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.

Weymouth New Testament
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.

World English Bible
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

Young's Literal Translation
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

Lukas 2:16 Afrikaans PWL
Hulle het haastig gegaan en vir Yosef en Miryam gevind, saam met die Kind wat in die krip lê

Luka 2:16 Albanian
Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

ﻟﻮﻗﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT
Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.

Dyr Laux 2:16 Bavarian
Sö geilnd also umhin und fanddnd d Maria und önn Joseff und s Kindl, wie s in dyr Krippn laag.

Лука 2:16 Bulgarian
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們急忙趕去,找到了瑪麗亞、約瑟和那躺在馬槽裡的嬰孩。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们急忙赶去,找到了玛丽亚、约瑟和那躺在马槽里的婴孩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。

路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;

路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;

Evanðelje po Luki 2:16 Croatian Bible
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.

Lukáš 2:16 Czech BKR
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.

Lukas 2:16 Danish
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.

Lukas 2:16 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον, τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηλθον σπευσαντες, και ανευρον την τε Μαριαμ και τον Ιωσηφ, και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēlthan speusantes, kai aneuran tēn te Mariam kai ton Iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē;

kai elthan speusantes, kai aneuran ten te Mariam kai ton Ioseph kai to brephos keimenon en te phatne;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te Mariam kai ton Iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē;

kai elthan speusantes kai aneuran ten te Mariam kai ton Ioseph kai to brephos keimenon en te phatne;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

Lukács 2:16 Hungarian: Karoli
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.

La evangelio laŭ Luko 2:16 Esperanto
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.

Luc 2:16 French: Darby
Et ils allerent en hate, et ils trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant couche dans la creche.

Luc 2:16 French: Louis Segond (1910)
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Luc 2:16 French: Martin (1744)
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.

Lukas 2:16 German: Modernized
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Lukas 2:16 German: Luther (1912)
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Lukas 2:16 German: Textbibel (1899)
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.

Luca 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;

Luca 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.

LUKAS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan.

Luke 2:16 Kabyle: NT
Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed.

누가복음 2:16 Korean
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서

Lucas 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.

Sv. Lūkass 2:16 Latvian New Testament
Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē.

Evangelija pagal Lukà 2:16 Lithuanian
Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.

Luke 2:16 Maori
Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

Lukas 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;

Lucas 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura.

Lucas 2:16 Portugese Bible
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;   

Luca 2:16 Romanian: Cornilescu
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.

От Луки 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

От Луки 2:16 Russian koi8r
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

Luke 2:16 Shuar New Testament
Nuna tiar Wßrik wearmiayi. Tura Marincha Jusencha Wßinkiarmiayi. Tura uchincha waaka yurumtainiam tepan Wßinkiarmiayi.

Lukas 2:16 Swedish (1917)
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.

Luka 2:16 Swahili NT
Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini.

Lucas 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.

ลูกา 2:16 Thai: from KJV
เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า

Luka 2:16 Turkish
Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.

Лука 2:16 Ukrainian: NT
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.

Luke 2:16 Uma New Testament
Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'.

Lu-ca 2:16 Vietnamese (1934)
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.

Luke 2:15
Top of Page
Top of Page