Galatians 4:31
New International Version
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

New Living Translation
So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.

English Standard Version
So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.

New American Standard Bible
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

King James Bible
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.

International Standard Version
So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.

NET Bible
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.

Aramaic Bible in Plain English
We therefore, my brethren, are not children of the Maidservant, but children of the Freewoman. Galatians

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.

Jubilee Bible 2000
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

King James 2000 Bible
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

American King James Version
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.

American Standard Version
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

Douay-Rheims Bible
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.

Darby Bible Translation
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

English Revised Version
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

Webster's Bible Translation
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

Weymouth New Testament
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--

World English Bible
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

Young's Literal Translation
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Galasiërs 4:31 Afrikaans PWL
Ons is daarom, my broers, nie kinders van die slavin nie, maar van die vry vrou.

Galatasve 4:31 Albanian
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

ﻏﻼﻃﻲ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:

Galatianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.

De Gäletn 4:31 Bavarian
Draus folgt also, meine Brüeder, däß myr niemer Kinder von dyr Bsaessinn seind, sundern von dyr Freien.

Галатяни 4:31 Bulgarian
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,弟兄们,我们不是女仆的儿女,而是自由女人的儿女。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。

加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。

Poslanica Galaæanima 4:31 Croatian Bible
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.

Galatským 4:31 Czech BKR
A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.

Galaterne 4:31 Danish
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.

Galaten 4:31 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.

Nestle Greek New Testament 1904
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort 1881
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Tischendorf 8th Edition
διό ἀδελφός οὐ εἰμί παιδίσκη τέκνον ἀλλά ὁ ἐλεύθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρα, αδελφοι, ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα, αλλα της ελευθερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio, adelphoi, ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras.

dio, adelphoi, ouk esmen paidiskes tekna alla tes eleutheras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio, adelphoi, ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras.

dio, adelphoi, ouk esmen paidiskes tekna alla tes eleutheras.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

ara adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Westcott/Hort - Transliterated
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras

dio adelphoi ouk esmen paidiskEs tekna alla tEs eleutheras

Galatákhoz 4:31 Hungarian: Karoli
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.

Al la galatoj 4:31 Esperanto
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.

Kirje galatalaisille 4:31 Finnish: Bible (1776)
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.

Galates 4:31 French: Darby
Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Galates 4:31 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

Galates 4:31 French: Martin (1744)
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

Galater 4:31 German: Modernized
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galater 4:31 German: Luther (1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galater 4:31 German: Textbibel (1899)
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galati 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.

Galati 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.

GALATIA 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.

Galatians 4:31 Kabyle: NT
Akka ay atmaten, ur nelli ara d arraw n taklit lameɛna d arraw n tmeṭṭut taḥeṛṛit.

갈라디아서 4:31 Korean
그런즉 형제들아 ! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라

Galatas 4:31 Latin: Vulgata Clementina
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.

Galatiešiem 4:31 Latvian New Testament
Tātad, brāļi, mēs neesam kalpones, bet brīvās bērni saskaņā ar brīvību, kādai Kristus mūs ir atbrīvojis.

Laiðkas galatams 4:31 Lithuanian
Taigi, broliai, mes nesame vergės vaikai, bet laisvosios.

Galatians 4:31 Maori
Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.

Galaterne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.

Gálatas 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Gálatas 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera 1909
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

Gálatas 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Gálatas 4:31 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade!

Gálatas 4:31 Portugese Bible
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.   

Galateni 4:31 Romanian: Cornilescu
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.

К Галатам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

К Галатам 4:31 Russian koi8r
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Galatians 4:31 Shuar New Testament
Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu Uchirφnchuitji antsu ankant pujaji nekas pΘnker nuwa uchiri asar~i.

Galaterbrevet 4:31 Swedish (1917)
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.

Wagalatia 4:31 Swahili NT
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.

Mga Taga-Galacia 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.

กาลาเทีย 4:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย

Galatyalılar 4:31 Turkish
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

Галатяни 4:31 Ukrainian: NT
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.

Galatians 4:31 Uma New Testament
Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.

Ga-la-ti 4:31 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.

Galatians 4:30
Top of Page
Top of Page