Galatians 4:3
New International Version
So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.

New Living Translation
And that's the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.

English Standard Version
In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.

New American Standard Bible
So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

King James Bible
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Holman Christian Standard Bible
In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elemental forces of the world.

International Standard Version
It was the same way with us. While we were children, we were slaves to the basic principles of the world.

NET Bible
So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also when we were children, we were enslaved under the principles of the world.

GOD'S WORD® Translation
It was the same way with us. When we were children, we were slaves to the principles of this world.

Jubilee Bible 2000
Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

King James 2000 Bible
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

American King James Version
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

American Standard Version
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

Douay-Rheims Bible
So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.

Darby Bible Translation
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

English Revised Version
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

Webster's Bible Translation
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Weymouth New Testament
So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.

World English Bible
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.

Young's Literal Translation
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

Galasiërs 4:3 Afrikaans PWL
So was ons ook, toe ons kinders was, in slawerny onder die beginsels van die wêreld,

Galatasve 4:3 Albanian
Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

ﻏﻼﻃﻲ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս ալ մենք, երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ստրուկ էինք:

Galatianoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:

De Gäletn 4:3 Bavarian
Yso warnd aau mir, so lang myr unmündig warnd, gfangen von aynn Sötzlwerch.

Галатяни 4:3 Bulgarian
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните [учения] на света;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。

加 拉 太 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 為 孩 童 的 時 候 , 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 , 也 是 如 此 。

加 拉 太 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 为 孩 童 的 时 候 , 受 管 於 世 俗 小 学 之 下 , 也 是 如 此 。

Poslanica Galaæanima 4:3 Croatian Bible
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.

Galatským 4:3 Czech BKR
Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.

Galaterne 4:3 Danish
Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.

Galaten 4:3 Dutch Staten Vertaling
Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·

Tischendorf 8th Edition
οὕτω καί ἡμᾶς ὅτε εἰμί νήπιος ὑπό ὁ στοιχεῖον ὁ κόσμος εἰμί δουλόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεν δεδουλωμένοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και ημεις, οτε ημεν νηπιοι, υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hēmeis, hote ēmen nēpioi, hypo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi;

houtos kai hemeis, hote emen nepioi, hypo ta stoicheia tou kosmou emetha dedoulomenoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hēmeis, hote ēmen nēpioi, hypo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi;

houtos kai hemeis, hote emen nepioi, hypo ta stoicheia tou kosmou emetha dedoulomenoi;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emetha dedoulOmenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmen dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emen dedoulOmenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmen dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emen dedoulOmenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmen dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emen dedoulOmenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emetha dedoulOmenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai ēmeis ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi

outOs kai Emeis ote Emen nEpioi upo ta stoicheia tou kosmou Emetha dedoulOmenoi

Galatákhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:

Al la galatoj 4:3 Esperanto
Tiel ankaux ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;

Kirje galatalaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.

Galates 4:3 French: Darby
Ainsi aussi nous, lorsque nous etions en bas age, nous etions asservis sous les elements du monde;

Galates 4:3 French: Louis Segond (1910)
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

Galates 4:3 French: Martin (1744)
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

Galater 4:3 German: Modernized
Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Galater 4:3 German: Luther (1912)
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Galater 4:3 German: Textbibel (1899)
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.

Galati 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;

Galati 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.

GALATIA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga kita ini, tatkala lagi kanak-kanak, maka kita takluk di bawah alif-ba-ta dunia.

Galatians 4:3 Kabyle: NT
Akken daɣen ula d nukni asmi nella meẓẓiyit, nɛac seddaw leḥkum n leqwanen n ddunit,

갈라디아서 4:3 Korean
이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종노릇하였더니

Galatas 4:3 Latin: Vulgata Clementina
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.

Galatiešiem 4:3 Latvian New Testament
Tā arī mēs, kamēr nebijām pieauguši, bijām pasaules pamatvielu kalpībā.

Laiðkas galatams 4:3 Lithuanian
Taip buvo ir su mumis: kol buvome vaikai, turėjome vergauti pasaulio pradmenims.

Galatians 4:3 Maori
Waihoki ko tatou, i te mea e tamariki ana, he pononga tatou na nga mea timatanga o te ao:

Galaterne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;

Gálatas 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.

Gálatas 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.

Gálatas 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.

Gálatas 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.

Gálatas 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.

Gálatas 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma nós, quando éramos menores, estávamos debaixo de um sistema que nos escravizava aos princípios básicos deste mundo.

Gálatas 4:3 Portugese Bible
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;   

Galateni 4:3 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.

К Галатам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

К Галатам 4:3 Russian koi8r
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

Galatians 4:3 Shuar New Testament
N·nisrik iisha ·chichik asarkia Ashφ aentsu akupkamuri umirkatniuji.

Galaterbrevet 4:3 Swedish (1917)
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».

Wagalatia 4:3 Swahili NT
Hali kadhalika na sisi tulipokuwa bado watoto, tulikuwa watumwa wa pepo watawala wa ulimwengu.

Mga Taga-Galacia 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman tayo, nang tayo'y mga bata pa, tayo'y nasasakop ng pagkaalipin sa ilalim ng mga pasimulang aral ng sanglibutan.

กาลาเทีย 4:3 Thai: from KJV
ฝ่ายเราก็เหมือนกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ใต้บังคับโลกธรรม

Galatyalılar 4:3 Turkish
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.

Галатяни 4:3 Ukrainian: NT
Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.

Galatians 4:3 Uma New Testament
Wae wo'o hante kita' ompi': kako'ia-ta mpo'incai Alata'ala, kita' hewa ana' toei, apa' mengkoru-ta hi ada pai' atura to hi dunia' toi.

Ga-la-ti 4:3 Vietnamese (1934)
Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.

Galatians 4:2
Top of Page
Top of Page