Galatians 4:29
New International Version
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

New Living Translation
But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.

English Standard Version
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

Berean Study Bible
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.

New American Standard Bible
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

King James Bible
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Holman Christian Standard Bible
But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.

International Standard Version
But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.

NET Bible
But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.

Aramaic Bible in Plain English
And as then, he who was born by the flesh did persecute him who was of the Spirit, so it is now also.

GOD'S WORD® Translation
Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now.

Jubilee Bible 2000
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

King James 2000 Bible
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

American King James Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

American Standard Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.

Douay-Rheims Bible
But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.

Darby Bible Translation
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.

English Revised Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Webster's Bible Translation
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Weymouth New Testament
Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.

World English Bible
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

Young's Literal Translation
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Galasiërs 4:29 Afrikaans PWL
en net soos toe hy wat na die menslike natuur gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, net so is dit ook nou,

Galatasve 4:29 Albanian
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

ﻏﻼﻃﻲ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:29 Armenian (Western): NT
Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա:

Galatianoetara. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.

De Gäletn 4:29 Bavarian
Yso wie aber daamaals dyr uretig zeugte Sun dönn andern gverfolgt, der wo kraft n Geist zeugt war, netty yso laaufft s ietz aau.

Галатяни 4:29 Bulgarian
Но, както тогава роденият, по плът гонеше [родения] по Дух, така е и сега.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但正如那由肉體生的當時逼迫了那由聖靈生的,現在也是這樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但正如那由肉体生的当时逼迫了那由圣灵生的,现在也是这样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。

加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。

加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。

Poslanica Galaæanima 4:29 Croatian Bible
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.

Galatským 4:29 Czech BKR
Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.

Galaterne 4:29 Danish
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.

Galaten 4:29 Dutch Staten Vertaling
Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε / ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρξ γεννάω διώκω ὁ κατά πνεῦμα οὕτω καί νῦν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκε τον κατα Πνευμα, ουτω και νυν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ hōsper tote ho kata sarka gennētheis ediōken ton kata Pneuma, houtōs kai nyn.

all’ hosper tote ho kata sarka gennetheis edioken ton kata Pneuma, houtos kai nyn.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' hōsper tote ho kata sarka gennētheis ediōke ton kata pneuma, houtōs kai nyn.

all' hosper tote ho kata sarka gennetheis edioke ton kata pneuma, houtos kai nyn.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Westcott/Hort - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

Galatákhoz 4:29 Hungarian: Karoli
De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.

Al la galatoj 4:29 Esperanto
Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe.

Kirje galatalaisille 4:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.

Galates 4:29 French: Darby
Mais, comme alors celui qui etait ne selon la chair persecutait celui qui etait ne selon l'Esprit, il en est de meme aussi maintenant.

Galates 4:29 French: Louis Segond (1910)
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Galates 4:29 French: Martin (1744)
Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

Galater 4:29 German: Modernized
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.

Galater 4:29 German: Luther (1912)
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

Galater 4:29 German: Textbibel (1899)
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.

Galati 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

Galati 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.

GALATIA 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sama seperti pada masa itu orang yang diperanakkan atas perihal manusia yang memang itu sudah menganiayakan dia yang diperanakkan atas peri rohani, demikianlah juga sekarang ini.

Galatians 4:29 Kabyle: NT
Zik-nni, win i d-ilulen s lebɣi n wemdan ițqehhiṛ win i d-ilulen s lebɣi n Ṛṛuḥ n Ṛebbi, akka i gella lḥal ar ass-a.

갈라디아서 4:29 Korean
그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다

Galatas 4:29 Latin: Vulgata Clementina
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.

Galatiešiem 4:29 Latvian New Testament
Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad.

Laiðkas galatams 4:29 Lithuanian
Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.

Galatians 4:29 Maori
Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.

Galaterne 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.

Gálatas 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.

Gálatas 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.

Gálatas 4:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también es ahora.

Gálatas 4:29 Spanish: Reina Valera 1909
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Gálatas 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Gálatas 4:29 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje.

Gálatas 4:29 Portugese Bible
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.   

Galateni 4:29 Romanian: Cornilescu
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

К Галатам 4:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.

К Галатам 4:29 Russian koi8r
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне.

Galatians 4:29 Shuar New Testament
Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. N·nisan yamaisha Ismaera aintsan aya ayashnumia ainia N· aents Yusa Wakanφya akiinia nuna yajauch awajenawai.

Galaterbrevet 4:29 Swedish (1917)
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.

Wagalatia 4:29 Swahili NT
Lakini kama vile siku zile yule mtoto aliyezaliwa kwa njia ya kawaida alimdhulumu yule aliyezaliwa kwa uwezo wa Roho wa Mungu, vivyo hivyo na siku hizi.

Mga Taga-Galacia 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:29 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan zun awas kala iga, wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, ǝddǝguz a itaggu wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n Infas ǝn Mǝššina, amaran arat wen da a igan har ǝmǝrǝdda.

กาลาเทีย 4:29 Thai: from KJV
แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น

Galatyalılar 4:29 Turkish
Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.

Галатяни 4:29 Ukrainian: NT
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.

Galatians 4:29 Uma New Testament
Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'.

Ga-la-ti 4:29 Vietnamese (1934)
Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.

Galatians 4:28
Top of Page
Top of Page