Galatians 4:11
New International Version
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.

New Living Translation
I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.

English Standard Version
I am afraid I may have labored over you in vain.

New American Standard Bible
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

King James Bible
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

Holman Christian Standard Bible
I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.

International Standard Version
I am afraid for you! I don't want my work for you to have been wasted!

NET Bible
I fear for you that my work for you may have been in vain.

Aramaic Bible in Plain English
I fear lest I have labored among you for nothing.

GOD'S WORD® Translation
I'm afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.

Jubilee Bible 2000
I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

King James 2000 Bible
I am afraid for you, lest I have bestowed upon you labor in vain.

American King James Version
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.

American Standard Version
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.

Douay-Rheims Bible
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.

Darby Bible Translation
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

English Revised Version
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.

Webster's Bible Translation
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.

Weymouth New Testament
I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.

World English Bible
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.

Young's Literal Translation
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

Galasiërs 4:11 Afrikaans PWL
Ek is bang dat ek miskien doelloos aan julle gewerk het.

Galatasve 4:11 Albanian
Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

ﻏﻼﻃﻲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:11 Armenian (Western): NT
կը վախնամ ձեզի համար, որ գուցէ զուր տեղը աշխատած ըլլամ ձեր վրայ:

Galatianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.

De Gäletn 4:11 Bavarian
I fircht schier, i haan mi um enk umysunst abhingstrablt.

Галатяни 4:11 Bulgarian
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。

Poslanica Galaæanima 4:11 Croatian Bible
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!

Galatským 4:11 Czech BKR
Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.

Galaterne 4:11 Danish
Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.

Galaten 4:11 Dutch Staten Vertaling
Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.

Nestle Greek New Testament 1904
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
φοβέω ὑμεῖς μήπως εἰκῆ κοπιάω εἰς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φοβουμαι υμας, μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
phoboumai hymas mē pōs eikē kekopiaka eis hymas.

phoboumai hymas me pos eike kekopiaka eis hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
phoboumai hymas mē pōs eikē kekopiaka eis hymas.

phoboumai hymas me pos eike kekopiaka eis hymas.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
phoboumai umas mēpōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mEpOs eikE kekopiaka eis umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
phoboumai umas mēpōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mEpOs eikE kekopiaka eis umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
phoboumai umas mēpōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mEpOs eikE kekopiaka eis umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
phoboumai umas mēpōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mEpOs eikE kekopiaka eis umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
phoboumai umas mē pōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mE pOs eikE kekopiaka eis umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
phoboumai umas mē pōs eikē kekopiaka eis umas

phoboumai umas mE pOs eikE kekopiaka eis umas

Galatákhoz 4:11 Hungarian: Karoli
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.

Al la galatoj 4:11 Esperanto
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris cxe vi.

Kirje galatalaisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt.

Galates 4:11 French: Darby
Je crains quant à vous, que peut-etre je n'aie travaille en vain pour vous.

Galates 4:11 French: Louis Segond (1910)
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

Galates 4:11 French: Martin (1744)
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

Galater 4:11 German: Modernized
Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.

Galater 4:11 German: Luther (1912)
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

Galater 4:11 German: Textbibel (1899)
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.

Galati 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.

Galati 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi.

GALATIA 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kuatirlah aku akan kamu, kalau-kalau kelelahanku kepada kamu menjadi sia-sia.

Galatians 4:11 Kabyle: NT
Uggadeɣ ayen i nɛețțabeɣ akk fell-awen iṛuḥ baṭel.

갈라디아서 4:11 Korean
내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라

Galatas 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.

Galatiešiem 4:11 Latvian New Testament
Es bīstos, ka tik es nebūtu veltīgi pie jums strādājis.

Laiðkas galatams 4:11 Lithuanian
Aš baiminuosi dėl jūsų, kad kartais nebūčiau veltui dirbęs jūsų labui.

Galatians 4:11 Maori
E manawapa ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mo taku i mahi ai i roto i a koutou.

Galaterne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.

Gálatas 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Temo que quizá he trabajado en vano por ustedes.

Gálatas 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

Gálatas 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Temo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco.

Gálatas 4:11 Portugese Bible
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.   

Galateni 4:11 Romanian: Cornilescu
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.

К Галатам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

К Галатам 4:11 Russian koi8r
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

Galatians 4:11 Shuar New Testament
Ashamajai, Atumφin ßntrankeash takasmaj tusan.

Galaterbrevet 4:11 Swedish (1917)
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.

Wagalatia 4:11 Swahili NT
Nahofu kwamba labda kazi niliyoifanya kwa ajili yenu imepotea bure!

Mga Taga-Galacia 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y natatakot tungkol sa inyo, baka sa anomang paraan ay nagpagal ako sa inyo ng walang kabuluhan.

กาลาเทีย 4:11 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเกรงว่าการที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อท่านนั้นจะไร้ประโยชน์

Galatyalılar 4:11 Turkish
Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?

Галатяни 4:11 Ukrainian: NT
Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.

Galatians 4:11 Uma New Testament
Koro' -a nee-neo' mpai' uma ria kalaua-na lenge' -ku mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

Ga-la-ti 4:11 Vietnamese (1934)
Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.

Galatians 4:10
Top of Page
Top of Page