3 John 1:7
New International Version
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.

New Living Translation
For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.

English Standard Version
For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.

Berean Study Bible
For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.

New American Standard Bible
For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.

King James Bible
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.

International Standard Version
After all, they went on their trip for the sake of the Name, accepting no support from gentiles.

NET Bible
For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.

Aramaic Bible in Plain English
For the sake of his name they went out, not taking anything from the Gentiles;

GOD'S WORD® Translation
After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn't accept any help from the people to whom they went.

Jubilee Bible 2000
because for his name's sake, they went forth, taking nothing of the Gentiles.

King James 2000 Bible
Because for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

American King James Version
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

American Standard Version
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

Douay-Rheims Bible
Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.

Darby Bible Translation
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.

English Revised Version
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

Webster's Bible Translation
Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.

Weymouth New Testament
For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.

World English Bible
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.

Young's Literal Translation
because for His name they went forth, nothing receiving from the nations;

3 Johannes 1:7 Afrikaans PWL
want hulle het vir Sy Naam (Karakter en Outoriteit) uitgegaan sonder om iets van die ongelowiges te neem.

3 Gjonit 1:7 Albanian
sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:7 Armenian (Western): NT
որովհետեւ անոնք մեկնեցան Աստուծոյ անունին համար՝ ոչինչ առնելով հեթանոսներէն:

3 S. Ioannec. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.

Dyr Johanns C 1:7 Bavarian
Sö seind ja unterwögs, önn Kristn zo n Verkünddn, aane däß s öbbs von de Haidn naemend.

3 Йоаново 1:7 Bulgarian
защото за [Христовото] име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們為了基督的名出去,並沒有從外邦人接受什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们为了基督的名出去,并没有从外邦人接受什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他們是為主的名出外,對於外邦人一無所取。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他们是为主的名出外,对于外邦人一无所取。

約 翰 三 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。

約 翰 三 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。

Treæa Ivanova poslanica 1:7 Croatian Bible
Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.

Třetí Janův 1:7 Czech BKR
Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.

3 Johannes 1:7 Danish
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.

3 Johannes 1:7 Dutch Staten Vertaling
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Westcott and Hort 1881
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν / ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὑπέρ γάρ ὁ ὄνομα ἐξέρχομαι μηδείς λαμβάνω ἀπό ὁ ἐθνικός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθαν μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων

Stephanus Textus Receptus 1550
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπερ γαρ του ονοματος αυτου εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hyper gar tou Onomatos exēlthan mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.

hyper gar tou Onomatos exelthan meden lambanontes apo ton ethnikon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hyper gar tou onomatos exēlthan mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.

hyper gar tou onomatos exelthan meden lambanontes apo ton ethnikon.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
uper gar tou onomatos exēlthan mēden lambanontes apo tōn ethnikōn

uper gar tou onomatos exElthan mEden lambanontes apo tOn ethnikOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
uper gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnōn

uper gar tou onomatos exElthon mEden lambanontes apo tOn ethnOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
uper gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnōn

uper gar tou onomatos exElthon mEden lambanontes apo tOn ethnOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
uper gar tou onomatos autou exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnōn

uper gar tou onomatos autou exElthon mEden lambanontes apo tOn ethnOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
uper gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnikōn

uper gar tou onomatos exElthon mEden lambanontes apo tOn ethnikOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
uper gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnikōn

uper gar tou onomatos exElthon mEden lambanontes apo tOn ethnikOn

3 János 1:7 Hungarian: Karoli
Mert az õ nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;

De Johano 3 1:7 Esperanto
cxar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.

Jaakobin kirje 1:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.

3 Jean 1:7 French: Darby
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.

3 Jean 1:7 French: Louis Segond (1910)
Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

3 Jean 1:7 French: Martin (1744)
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

3 Johannes 1:7 German: Modernized
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.

3 Johannes 1:7 German: Luther (1912)
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.

3 Johannes 1:7 German: Textbibel (1899)
Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen, und nehmen nichts von den Heidnischen.

3 Giovanni 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.

3 Giovanni 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;

3 YOH 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab dengan karena nama Tuhan mereka itu sudah pergi dengan tiada mengambil upah daripada orang kafir itu.

3 John 1:7 Kabyle: NT
axaṭer ɣef ddemma n yisem n Lmasiḥ i ṛuḥen, yerna ugin ad qeblen lemɛawna n wid ur numin ara s Sidi Ṛebbi.

요한3서 1:7 Korean
이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라

III Ioannis 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.

Jāņa 3 vēstule 1:7 Latvian New Testament
Jo Viņa vārda dēļ tie izgājuši, neņemdami neko no pagāniem.

Treèiasis Jono laiðkas 1:7 Lithuanian
nes jie išvyko Jo vardo labui, nieko neimdami iš pagonių.

3 John 1:7 Maori
He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.

3 Johannes 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.

3 Juan 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues ellos salieron por amor al Nombre, no aceptando nada de los gentiles.

3 Juan 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues ellos salieron por amor al Nombre, no aceptando nada de los Gentiles (incrédulos).

3 Juan 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.

3 Juan 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.

3 Juan 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ellos salieron por amor de su Nombre, no tomando nada de los gentiles.

3 João 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, foi por causa do Nome que saíram, sem aceitar nada dos gentios.

3 João 1:7 Portugese Bible
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.   

3 Ioan 1:7 Romanian: Cornilescu
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri.

3-e Иоанна 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.

3-e Иоанна 1:7 Russian koi8r
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.

3 John 1:7 Shuar New Testament
Nu shuar Jesukrφstun takarsatai tusar wekainiawai. T·rawar Yus-shuarcha ainia nuna Kuφtrijiai Yurumßtniun nakitrarmatai

3 Johannesbrevet 1:7 Swedish (1917)
Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.

3 Yohana 1:7 Swahili NT
Maana wanaanza safari yao katika utumishi wa Kristo bila kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.

3 Juan 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.

Širawt ta n karadat iktab Yaxya 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wǝr imos ǝšikǝl-nasan ar igi ǝn salan n Ǝlmǝsix, amaran wǝr ǝgmayan wala daɣ aytedan win wǝr nǝssen Mǝššina.

3 ยอห์น 1:7 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นได้ออกไปเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ และไม่ได้รับสิ่งใดจากพวกต่างชาติเลย

3 Yuhanna 1:7 Turkish
Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesihin adı uğruna yola çıktılar.

3 Йоаново 1:7 Ukrainian: NT
Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;

3 John 1:7 Uma New Testament
Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'.

3 Giaêng 1:7 Vietnamese (1934)
Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.

3 John 1:6
Top of Page
Top of Page