3 John 1:11
New International Version
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

New Living Translation
Dear friend, don't let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God's children, and those who do evil prove that they do not know God.

English Standard Version
Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

New American Standard Bible
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

King James Bible
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

Holman Christian Standard Bible
Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.

International Standard Version
Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The person who does what is good is from God. The person who does what is evil has never seen God.

NET Bible
Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.

Aramaic Bible in Plain English
Our beloved, do not imitate evil, but the good. One who does good is from God. One who does evil has not seen God.

GOD'S WORD® Translation
Dear friend, never imitate evil, but imitate good. The person who does good is from God. The person who does evil has never seen God.

Jubilee Bible 2000
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God, but he that does evil has not seen God.

King James 2000 Bible
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.

American King James Version
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.

American Standard Version
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.

Darby Bible Translation
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.

English Revised Version
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

Webster's Bible Translation
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

Weymouth New Testament
My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.

World English Bible
Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.

Young's Literal Translation
Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;

3 Johannes 1:11 Afrikaans PWL
Jy, vir wie ons lief is, moenie navolg wat boos is nie, maar wat goed is. Hy wat goed doen, is vanuit God, maar hy wat die bose doen, het God nie gesien nie.

3 Gjonit 1:11 Albanian
Shumë i dashur, mos imito të keqen, por të mirën. Ai që bën të mirën është nga Perëndia, por ai që bën të keqen nuk e ka parë Perëndinë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:11 Armenian (Western): NT
Սիրելի՛ս, մի՛ նմանիր չարին, հապա՝ բարիին: Ա՛ն որ բարիք կ՚ընէ՝ Աստուծմէ է. բայց ա՛ն որ չարիք կ՚ընէ՝ տեսած չէ Աստուած:

3 S. Ioannec. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa.

Dyr Johanns C 1:11 Bavarian
Lieber Geiess, folg nit yn n Übl naach, sundern aam dös Guete! Wer dös Guete tuet, der ist von n Herrgot; wer aber s Übl uebt, der haat mit n Herrgot nix eyn n Sin.

3 Йоаново 1:11 Bulgarian
Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
蒙愛的人哪,不要效法惡,而要效法善。那行善的屬於神;那作惡的未曾看見神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
蒙爱的人哪,不要效法恶,而要效法善。那行善的属于神;那作恶的未曾看见神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神,行恶的未曾见过神。

約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。

約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。

Treæa Ivanova poslanica 1:11 Croatian Bible
Ljubljeni! Ne nasljeduj zlo, nego dobro. Tko dobro čini, od Boga je; tko zlo čini, nije vidio Boga.

Třetí Janův 1:11 Czech BKR
Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.

3 Johannes 1:11 Danish
Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.

3 Johannes 1:11 Dutch Staten Vertaling
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός μή μιμέομαι ὁ κακός ἀλλά ὁ ἀγαθός ὁ ἀγαθοποιέω ἐκ ὁ θεός εἰμί ὁ κακοποιέω οὐ ὁράω ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγαπητε, μη μιμου το κακον, αλλα το αγαθον. ο αγαθοποιων εκ του Θεου εστιν· ο δε κακοποιων ουχ εωρακε τον Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton Theon.

Agapete, me mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoion ek tou Theou estin; ho kakopoion ouch heoraken ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton theon.

Agapete, me mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoion ek tou theou estin; ho kakopoion ouch heoraken ton theon.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o kakopoiOn ouch eOraken ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o kakopoiOn ouch eOraken ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o de kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o de kakopoiOn ouch eOraken ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o de kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o de kakopoiOn ouch eOraken ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o kakopoiOn ouch eOraken ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapēte mē mimou to kakon alla to agathon o agathopoiōn ek tou theou estin o kakopoiōn ouch eōraken ton theon

agapEte mE mimou to kakon alla to agathon o agathopoiOn ek tou theou estin o kakopoiOn ouch eOraken ton theon

3 János 1:11 Hungarian: Karoli
Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.

De Johano 3 1:11 Esperanto
Amato, imitu ne la malbonon, sed la bonon. Bonfaranto estas el Dio; malbonfaranto ne vidis Dion.

Jaakobin kirje 1:11 Finnish: Bible (1776)
Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.

3 Jean 1:11 French: Darby
Bien-aime, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.

3 Jean 1:11 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

3 Jean 1:11 French: Martin (1744)
Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.

3 Johannes 1:11 German: Modernized
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der siehet Gott nicht.

3 Johannes 1:11 German: Luther (1912)
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.

3 Johannes 1:11 German: Textbibel (1899)
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes thut, ist von Gott; wer Böses thut, hat Gott nicht gesehen.

3 Giovanni 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio.

3 Giovanni 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.

3 YOH 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kekasihku, janganlah engkau ikut teladan yang jahat, melainkan yang baik. Adapun orang yang berbuat baik itu daripada Allah; maka orang yang berbuat jahat itu belum nampak Allah.

3 John 1:11 Kabyle: NT
Ay aḥbib, ur țɛanad ara wid ixeddmen cceṛ meɛna ɛaned wid ixeddmen lxiṛ. Win ixeddmen ayen yelhan, n Ṛebbi ; ma d win ixeddmen cceṛ ur yessin ara Ṛebbi.

요한3서 1:11 Korean
사랑하는 자여 ! 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라

III Ioannis 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.

Jāņa 3 vēstule 1:11 Latvian New Testament
Vismīļais, neseko ļaunajam, bet labajam! Kas dara labu, tas no Dieva; kas dara ļaunu, Dieva neredz.

Treèiasis Jono laiðkas 1:11 Lithuanian
Mielasis, nesek tuo, kas pikta, bet tuo, kas gera. Kuris daro gera, yra iš Dievo, o kuris pikta, nėra matęs Dievo.

3 John 1:11 Maori
E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua.

3 Johannes 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.

3 Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.

3 Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios. El que hace lo malo no ha visto a Dios.

3 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.

3 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.

3 Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios.

3 João 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Amado, jamais imites o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que pratica o mal não conheceu a Deus.

3 João 1:11 Portugese Bible
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.   

3 Ioan 1:11 Romanian: Cornilescu
Prea iubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele, este din Dumnezeu: cine face răul, n'a văzut pe Dumnezeu.

3-e Иоанна 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.

3-e Иоанна 1:11 Russian koi8r
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.

3 John 1:11 Shuar New Testament
Aneamu Yatsur·, nu yajauch T·ramu jumamkiirap antsu pΘnker T·ratarum. PΘnker T·rinia nuka Y·snaiti. Antsu Tunßa T·rinia nuka Y·san nΘkachuiti.

3 Johannesbrevet 1:11 Swedish (1917)
Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.

3 Yohana 1:11 Swahili NT
Mpenzi wangu, usifuate mfano mbaya, bali mfano mwema. Kila atendaye mema ni wa Mungu; lakini anayetenda mabaya hajapata kumwona Mungu.

3 Juan 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios.

3 ยอห์น 1:11 Thai: from KJV
ท่านที่รัก อย่าเอาเยี่ยงสิ่งที่ชั่ว แต่จงเอาอย่างสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เห็นพระเจ้า

3 Yuhanna 1:11 Turkish
Sevgili kardeşim, kötüyü değil, iyiyi örnek al. İyilik yapan kişi Tanrıdandır. Kötülük yapansa Tanrıyı görmemiştir.

3 Йоаново 1:11 Ukrainian: NT
Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.

3 John 1:11 Uma New Testament
Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala.

3 Giaêng 1:11 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời.

3 John 1:10
Top of Page
Top of Page