2 Timothy 4:22
New International Version
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

New Living Translation
May the Lord be with your spirit. And may his grace be with all of you.

English Standard Version
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

Berean Study Bible
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

New American Standard Bible
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

King James Bible
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Holman Christian Standard Bible
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

International Standard Version
May the Lord be with your spirit. Grace be with all of you! Amen.

NET Bible
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

Aramaic Bible in Plain English
Our Lord Yeshua The Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.

GOD'S WORD® Translation
The Lord be with you. His good will be with all of you.

Jubilee Bible 2000
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

King James 2000 Bible
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

American King James Version
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

American Standard Version
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

Douay-Rheims Bible
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Darby Bible Translation
The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.

English Revised Version
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

Webster's Bible Translation
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Weymouth New Testament
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

World English Bible
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

Young's Literal Translation
The Lord Jesus Christ is with thy spirit; the grace is with you! Amen.

2 Timotheus 4:22 Afrikaans PWL
Ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, is met jou gees! Onverdiende guns bly by jou! Dit is waar.

2 Timoteut 4:22 Albanian
Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
الرب يسوع المسيح مع روحك. النعمة معكم. آمين

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:22 Armenian (Western): NT
Տէր Յիսուս Քրիստոս քու հոգիիդ հետ: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:

2 Timotheogana. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesus Christ Iauna dela hire spirituarequin. Haren gratia dela çuequin. Amen.

Dyr Timyteus B 4:22 Bavarian
Dyr Herr sei mit dir! De Gnaad sei mit enk!

2 Тимотей 4:22 Bulgarian
Господ да бъде с твоя дух. Благодат да бъде с вас. [[Амин]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願主與你的靈同在。願恩典與你們同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿主与你的灵同在。愿恩典与你们同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!

提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 主 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !

提 摩 太 後 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 主 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !

Druga poslanica Timoteju 4:22 Croatian Bible
Gospodin s duhom tvojim. Milost s vama!

Druhá Timoteovi 4:22 Czech BKR
Pán Ježíš Kristus budiž s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. List tento druhý psán jest z Říma k Timoteovi, (kterýž první v Efezu za biskupa skrze vzkládání rukou zřízen byl,) když Pavel opět po druhé se stavěl před císařem Neronem.

2 Timoteus 4:22 Danish
Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!

2 Timotheüs 4:22 Dutch Staten Vertaling
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ κύριος Ἰησοῦς χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ κύριος μετά ὁ πνεῦμα σύ ὁ χάρις μετά ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ἀμήν. πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμωνινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο Κυριος Ιησους Χριστος μετα του πνευματος σου. η χαρις μεθ υμων. αμην. προς Τιμοθεον δευτερα της Εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο Ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη Παυλος τω Καισαρι Νερωνι [προς Τιμοθεον δευτερα της Εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο Ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη Παυλος τω Καισαρι Νερωνι]

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO Kyrios meta tou pneumatos sou. hē charis meth’ hymōn.

HO Kyrios meta tou pneumatos sou. he charis meth’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO kyrios meta tou pneumatos sou. hē charis meth' hymōn.

HO kyrios meta tou pneumatos sou. he charis meth' hymon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kurios meta tou pneumatos sou ē charis meth umōnina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

o kurios meta tou pneumatos sou E charis meth umOnina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o kurios iēsous christos meta tou pneumatos sou ē charis meth umōn amēn

o kurios iEsous christos meta tou pneumatos sou E charis meth umOn amEn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o kurios iēsous christos meta tou pneumatos sou ē charis meth umōn amēn [pros timotheon deutera tēs ephesiōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo rōmēs ote ek deuterou parestē paulos tō kaisari nerōni]

o kurios iEsous christos meta tou pneumatos sou E charis meth umOn amEn [pros timotheon deutera tEs ephesiOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo rOmEs ote ek deuterou parestE paulos tO kaisari nerOni]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o kurios iēsous christos meta tou pneumatos sou ē charis meth umōn amēn [pros timotheon deutera tēs ephesiōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo rōmēs ote ek deuterou parestē paulos tō kaisari nerōni]

o kurios iEsous christos meta tou pneumatos sou E charis meth umOn amEn [pros timotheon deutera tEs ephesiOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo rOmEs ote ek deuterou parestE paulos tO kaisari nerOni]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Westcott/Hort - Transliterated
o kurios meta tou pneumatos sou ē charis meth umōn

o kurios meta tou pneumatos sou E charis meth umOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o kurios meta tou pneumatos sou ē charis meth umōn

o kurios meta tou pneumatos sou E charis meth umOn

2 Timóteushoz 4:22 Hungarian: Karoli
Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen.

Al Timoteo 2 4:22 Esperanto
La Sinjoro estu kun via spirito. Graco estu kun vi.

Toinen kirje Timoteukselle 4:22 Finnish: Bible (1776)
Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!

2 Timothée 4:22 French: Darby
Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esprit. Que la grace soit avec vous.

2 Timothée 4:22 French: Louis Segond (1910)
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

2 Timothée 4:22 French: Martin (1744)
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!

2 Timotheus 4:22 German: Modernized
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.

2 Timotheus 4:22 German: Luther (1912)
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

2 Timotheus 4:22 German: Textbibel (1899)
Der Herr mit deinem Geiste. Die Gnade mit euch.

2 Timoteo 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signore sia col tuo spirito. La grazia sia con voi.

2 Timoteo 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sia il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia sia con voi. Amen.

2 TIM 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah kiranya Tuhan menyertai rohmu, dan anugerah Allah menyertai kiranya kamu sekalian.

2 Timothy 4:22 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ad yili yid-ek ! Ṛṛeḥma-s a d-ters fell-awen ! Amin.

디모데후서 4:22 Korean

II Timotheum 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.

Timotejam 2 4:22 Latvian New Testament
Kungs Jēzus Kristus lai ir ar tavu garu! Žēlastība ar jums! Amen.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:22 Lithuanian
Viešpats Jėzus Kristus tebūna su tavo dvasia! Malonė teesie su jumis! Amen.

2 Timothy 4:22 Maori
Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.

2 Timoteus 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!

2 Timoteo 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.

2 Timoteo 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con ustedes.

2 Timoteo 4:22 Spanish: Reina Valera Gómez
El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. Epístola a Timoteo, el cual fue el primer obispo ordenado en Efeso, fue escrita de Roma, cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón.

2 Timoteo 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. {epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.}

2 Timoteo 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén.

2 timóteo 4:22 Bíblia King James Atualizada Português
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja com todos vós!

2 timóteo 4:22 Portugese Bible
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.   

2 Timotei 4:22 Romanian: Cornilescu
Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău! Harul să fie cu voi! Amin

2-е Тимофею 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.

2-е Тимофею 4:22 Russian koi8r
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.

2 Timothy 4:22 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφstu ßmijiai tsanin Pujustφ. Tura Yus Ashφ pΘnker waitmakarti. Nuke Atφ.

2 Timotheosbrevet 4:22 Swedish (1917)
Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.

2 Timotheo 4:22 Swahili NT
Bwana awe nawe rohoni mwako. Nawatakieni nyote neema.

2 Kay Timoteo 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Ang biyaya nawa'y sumainyo.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:22 Tawallamat Tamajaq NT
Illil-ak Ǝmǝli, ikf-iwan arraxmat ketnawan! Amin!

2 ทิโมธี 4:22 Thai: from KJV
ขอพระเยซูคริสต์เจ้าทรงสถิตอยู่กับจิตวิญญาณของท่าน ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงทิโมธี ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นศิษยาภิบาลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวเอเฟซัส ได้เขียนจากกรุงโรม เมื่อเปาโลถูกพิพากษาต่อหน้าจักรพรรดนีโรเป็นครั้งที่สอง]

2 Timoteos 4:22 Turkish
Rab ruhunla birlikte olsun. Tanrı'nın lütfu sizlerle olsun.

2 Тимотей 4:22 Ukrainian: NT
Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь.

2 Timothy 4:22 Uma New Testament
Pue' mpodohei-ko, Timotius. Pai' Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei.

2 Ti-moâ-theâ 4:22 Vietnamese (1934)
Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!

2 Timothy 4:21
Top of Page
Top of Page