2 Timothy 4:21
New International Version
Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.

New Living Translation
Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

English Standard Version
Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

New American Standard Bible
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

King James Bible
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Holman Christian Standard Bible
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

International Standard Version
Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

NET Bible
Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

Aramaic Bible in Plain English
Be careful to come before winter. Eubulus invokes your peace, and Pudas, Linus, Qlaudia and all the brethren.

GOD'S WORD® Translation
Hurry to visit me before winter comes. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters send you greetings.

Jubilee Bible 2000
Procure to come before winter. Eubulus greets thee, and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

King James 2000 Bible
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

American King James Version
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

American Standard Version
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Douay-Rheims Bible
Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.

Darby Bible Translation
Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.

English Revised Version
Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Webster's Bible Translation
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Weymouth New Testament
Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

World English Bible
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Young's Literal Translation
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

2 Timotheus 4:21 Afrikaans PWL
Doen moeite om voor die winter te kom. Eubulos, Pudes, Linos, Klaudia en al die broers groet jou.

2 Timoteut 4:21 Albanian
Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndetin Eubuli, Pudenti, Lini, Klaudja dhe të gjithë vëllezërit.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
بادر ان تجيء قبل الشتاء. يسلم عليك افبولس وبوديس ولينس وكلافدية والاخوة جميعا.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:21 Armenian (Western): NT
Ջանա՛ ձմեռէն առաջ գալ: Եւբուղոս, Պուդէս, Լինոս, Կղօդիա ու բոլոր եղբայրները կը բարեւեն քեզ:

2 Timotheogana. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diligentadi negu aitzinean ethortera. Salutatzen auté Eubuloc eta Pudensec eta Linoc eta Claudiac eta anaye guciéc.

Dyr Timyteus B 4:21 Bavarian
Tummlt di und kimm vor n Winter non! Es grüessnd di dyr Eubyluss, Pudns, Liness, de Klaudia und de andern Brüeder allsand.

2 Тимотей 4:21 Bulgarian
Постарай се да дойдеш преди зимата. Поздравяват те Евул, Пуд, Лин, Клавдия и всичките братя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你要在冬天以前盡快趕來。猶布羅斯、普迪斯、利諾斯、克勞迪婭,以及所有的弟兄都問候你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你要在冬天以前尽快赶来。犹布罗斯、普迪斯、利诺斯、克劳迪娅,以及所有的弟兄都问候你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、克勞迪婭和眾弟兄都問你安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、克劳迪娅和众弟兄都问你安。

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 趕 緊 在 冬 天 以 前 到 我 這 裡 來 。 有 友 布 羅 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亞 , 和 眾 弟 兄 都 問 你 安 。

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 赶 紧 在 冬 天 以 前 到 我 这 里 来 。 有 友 布 罗 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亚 , 和 众 弟 兄 都 问 你 安 。

Druga poslanica Timoteju 4:21 Croatian Bible
Nastoj doći prije zime. Pozdravlja te Eubul, Pudencije, Lino, Klaudija i sva braća.

Druhá Timoteovi 4:21 Czech BKR
Pospěš před zimou přijíti ke mně. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří.

2 Timoteus 4:21 Danish
Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.

2 Timotheüs 4:21 Dutch Staten Vertaling
Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.

Nestle Greek New Testament 1904
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Westcott and Hort 1881
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λῖνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Greek Orthodox Church 1904
σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Tischendorf 8th Edition
σπουδάζω πρό χειμών ἔρχομαι ἀσπάζομαι σύ Εὔβουλος καί Πούδης καί Λίνος καί Κλαυδία καί ὁ ἀδελφός πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι [παντες]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

Stephanus Textus Receptus 1550
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν. ασπαζεται σε Ευβουλος, και Πουδης, και Λινος, και Κλαυδια, και οι αδελφοι παντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι {VAR1: [παντες] } {VAR2: παντες }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Spoudason pro cheimōnos elthein. Aspazetai se Euboulos kai Poudēs kai Linos kai Klaudia kai hoi adelphoi pantes.

Spoudason pro cheimonos elthein. Aspazetai se Euboulos kai Poudes kai Linos kai Klaudia kai hoi adelphoi pantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Spoudason pro cheimōnos elthein. Aspazetai se Euboulos kai Poudēs kai Linos kai Klaudia kai hoi adelphoi pantes.

Spoudason pro cheimonos elthein. Aspazetai se Euboulos kai Poudes kai Linos kai Klaudia kai hoi adelphoi pantes.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi [pantes]

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi [pantes]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi {WH: [pantes] } {UBS4: pantes }

spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi {WH: [pantes]} {UBS4: pantes}

2 Timóteushoz 4:21 Hungarian: Karoli
Igyekezzél tél elõtt eljõni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak.

Al Timoteo 2 4:21 Esperanto
Klopodu veni antaux la vintro. Salutas vin Euxbulo kaj Pudens kaj Lino kaj Klauxdia kaj cxiuj fratoj.

Toinen kirje Timoteukselle 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet.

2 Timothée 4:21 French: Darby
Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les freres, te saluent.

2 Timothée 4:21 French: Louis Segond (1910)
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

2 Timothée 4:21 French: Martin (1744)
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

2 Timotheus 4:21 German: Modernized
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

2 Timotheus 4:21 German: Luther (1912)
Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

2 Timotheus 4:21 German: Textbibel (1899)
Eile zu kommen vor dem Winter. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die sämtlichen Brüder.

2 Timoteo 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Studiati di venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e i fratelli tutti.

2 Timoteo 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Studiati di venire avanti il verno. Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli ti salutano.

2 TIM 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Usahakanlah dirimu datang ke mari sebelumnya musim dingin. Maka Eubulus dan Pudens dan Linus dan Kelaudia dan sekalian saudara berkirim salam kepadamu.

2 Timothy 4:21 Kabyle: NT
Exdem lmeǧhud-ik iwakken a d taseḍ uqbel ccetwa. Bulus, Buden, Linus, Kludya d watmaten akk nniḍen țsellimen-d fell-ak.

디모데후서 4:21 Korean
나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다 !

II Timotheum 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.

Timotejam 2 4:21 Latvian New Testament
Steidzies atnākt pirms ziemas! Tevi sveicina Eibuls un Pudenss, un Linuss, un Klaudija, un visi brāļi.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:21 Lithuanian
Pasistenk atvykti dar prieš žiemą! Tave sveikina Eubulas, Pudentas, Linas ir Klaudija bei visi broliai.

2 Timothy 4:21 Maori
Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.

2 Timoteus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig.

2 Timoteo 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

2 timóteo 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te enviam fraternais saudações.

2 timóteo 4:21 Portugese Bible
Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.   

2 Timotei 4:21 Romanian: Cornilescu
Caută de vino înainte de iarnă. Eubul şi Pudens, Linus, Claudia şi toţi fraţii îţi trimet sănătate.

2-е Тимофею 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.

2-е Тимофею 4:21 Russian koi8r
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.

2 Timothy 4:21 Shuar New Testament
Michß nantu jeatsain iiraitin Enentßimturata. Tura Eupurusha Putentesha Rφniusha Krßutiasha tura Ashφ Yus-shuarsha amikmaatmainiawai.

2 Timotheosbrevet 4:21 Swedish (1917)
Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.

2 Timotheo 4:21 Swahili NT
Fanya bidii kuja kabla ya majira ya baridi. Ebulo, Pude, Lino na Klaudia wanakusalimu; vilevile ndugu wengine wote.

2 Kay Timoteo 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsikap kang pumarini bago magtaginaw. Binabati ka ni Eubulo, at ni Pudente, at ni Lino, at ni Claudia, at ng lahat ng mga kapatid.

2 ทิโมธี 4:21 Thai: from KJV
ท่านจงพยายามมาให้ถึงก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งหลายฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย

2 Timoteos 4:21 Turkish
Kış bastırmadan gelmeye gayret et. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün kardeşler sana selam ederler.

2 Тимотей 4:21 Ukrainian: NT
Старайсь до зими прийти. Витають тебе Єввул, і Пуд, і Лин, і Клавдия, і все браттє.

2 Timothy 4:21 Uma New Testament
Nupesahui-e' tumai kako'ia-na rata tempo lengi'! Wori' tabe ngkai hira' Ebulus, Pudes, Linus pai' Klaudia, pai' ngkai hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi rehe'i.

2 Ti-moâ-theâ 4:21 Vietnamese (1934)
Con hãy cố sức đến trước mùa đông. Ơ-bu-lu, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lau-đia cùng anh em thảy đều chào thăm con.

2 Timothy 4:20
Top of Page
Top of Page