New International VersionPreach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
New Living TranslationPreach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.
English Standard Versionpreach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
Berean Study BiblePreach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction.
New American Standard Bible preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
King James BiblePreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Holman Christian Standard BibleProclaim the message; persist in it whether convenient or not; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching.
International Standard Versionto proclaim the message. Be ready to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach.
NET BiblePreach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
Aramaic Bible in Plain EnglishPreach the word and stand with diligence, in season and out of season; reprove and rebuke with all long-suffering and teaching.
GOD'S WORD® TranslationBe ready to spread the word whether or not the time is right. Point out errors, warn people, and encourage them. Be very patient when you teach.
Jubilee Bible 2000Preach the word; be instant in season and out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
King James 2000 BiblePreach the word; be diligent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
American King James VersionPreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
American Standard Versionpreach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
Douay-Rheims BiblePreach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
Darby Bible Translationproclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
English Revised Versionpreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
Webster's Bible TranslationPreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
Weymouth New Testamentproclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher.
World English Biblepreach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
Young's Literal Translation preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, 2 Timotheus 4:2 Afrikaans PWL verkondig die boodskap; staan ywerig daarop, tydig en ontydig; berispe, spreek aan met baie aanhoudende geduld en lering, 2 Timoteut 4:2 Albanian prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë. ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:2 Armenian (Western): NT քարոզէ՛ խօսքը, պնդէ՛ ժամանակին թէ անժամանակ, կշտամբէ՛, յանդիմանէ՛, յորդորէ՛ ամբողջ համբերատարութեամբ եւ ուսուցումով: 2 Timotheogana. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin: Dyr Timyteus B 4:2 Bavarian Kündd s Wort aus und trit ein dyrfür, ob myn s hoern will older nity, weis zrecht und flemm und man in deiner Leer mit aller Langmuet! 2 Тимотей 4:2 Bulgarian проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай, с голямо търпение и непрестанно поучаване. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你要傳福音,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人, 中文标准译本 (CSB Simplified) 你要传福音,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 務要傳道,無論得時不得時總要專心;並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人、警戒人、勸勉人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 务要传道,无论得时不得时总要专心;并用百般的忍耐、各样的教训责备人、警戒人、劝勉人。 提 摩 太 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。 提 摩 太 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。 Druga poslanica Timoteju 4:2 Croatian Bible propovijedaj Riječ, uporan budi - bilo to zgodno ili nezgodno - uvjeravaj, prijeti, zapovijedaj sa svom strpljivošću i poukom. Druhá Timoteovi 4:2 Czech BKR Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. 2 Timoteus 4:2 Danish Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring! 2 Timotheüs 4:2 Dutch Staten Vertaling Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. Nestle Greek New Testament 1904 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.Westcott and Hort 1881 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. Westcott and Hort / [NA27 variants] κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. RP Byzantine Majority Text 2005 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. Greek Orthodox Church 1904 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. Tischendorf 8th Edition κηρύσσω ὁ λόγος ἐφίστημι εὐκαίρως ἀκαίρως ἐλέγχω παρακαλέω ἐπιτιμάω ἐν πᾶς μακροθυμία καί διδαχή Scrivener's Textus Receptus 1894 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. Stephanus Textus Receptus 1550 κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον παρακαλεσον επιτιμησον εν παση μακροθυμια και διδαχη Stephanus Textus Receptus 1550 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics κηρυξον τον λογον, επιστηθι ευκαιρως, ακαιρως, ελεγξον, επιτιμησον, παρακαλεσον, εν παση μακροθυμια και διδαχη. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kēryxon ton logon, epistēthi eukairōs akairōs, elenxon, epitimēson, parakaleson, en pasē makrothymia kai didachē.keryxon ton logon, epistethi eukairos akairos, elenxon, epitimeson, parakaleson, en pase makrothymia kai didache. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kēryxon ton logon, epistēthi eukairōs akairōs, elenxon, epitimēson, parakaleson, en pasē makrothymia kai didachē.keryxon ton logon, epistethi eukairos akairos, elenxon, epitimeson, parakaleson, en pase makrothymia kai didache. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon parakaleson epitimēson en pasē makrothumia kai didachēkEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon parakaleson epitimEson en pasE makrothumia kai didachE ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon epitimēson parakaleson en pasē makrothumia kai didachēkEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon epitimEson parakaleson en pasE makrothumia kai didachE ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon epitimēson parakaleson en pasē makrothumia kai didachē kEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon epitimEson parakaleson en pasE makrothumia kai didachE ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon epitimēson parakaleson en pasē makrothumia kai didachēkEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon epitimEson parakaleson en pasE makrothumia kai didachE ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon epitimēson parakaleson en pasē makrothumia kai didachēkEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon epitimEson parakaleson en pasE makrothumia kai didachE ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kēruxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elegxon epitimēson parakaleson en pasē makrothumia kai didachēkEruxon ton logon epistEthi eukairOs akairOs elegxon epitimEson parakaleson en pasE makrothumia kai didachE 2 Timóteushoz 4:2 Hungarian: Karoli Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással. Al Timoteo 2 4:2 Esperanto prediku la vorton; insistu gxustatempe, malgxustatempe; konvinku, admonu, konsilu, en cxia pacienco kaj instruado. Toinen kirje Timoteukselle 4:2 Finnish: Bible (1776) Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella; 2 Timothée 4:2 French: Darby preche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimite et doctrine; 2 Timothée 4:2 French: Louis Segond (1910) prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. 2 Timothée 4:2 French: Martin (1744) Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. 2 Timotheus 4:2 German: Modernized Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! 2 Timotheus 4:2 German: Luther (1912) Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. 2 Timotheus 4:2 German: Textbibel (1899) verkünde du das Wort, stehe dazu, willkommen oder nicht, überführe, ermahne, drohe, mit allem Aufwand von Geduld und Lehre. 2 Timoteo 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo. 2 Timoteo 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina. 2 TIM 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah engkau memberitakan Firman itu, hendaklah engkau bersedia, baik pada masa senang atau tiada senang; nyatakanlah salah orang, tegurkanlah, nasehatkanlah dengan panjang sabar dan dengan pengajaran. 2 Timothy 4:2 Kabyle: NT Becceṛ awal n Sidi Ṛebbi ama di teswiɛt yelhan ama di teswiɛt iweɛṛen, ssefhem, lumm, enhu, sselmed s ṣṣbeṛ d leɛqel. 디모데후서 4:2 Korean 너는 말씀을 전파하라 ! 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 ! 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 II Timotheum 4:2 Latin: Vulgata Clementina prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. Timotejam 2 4:2 Latvian New Testament Sludini vārdu, uzstājies laikā un nelaikā, pārliecini, pamudini, norāj visā pacietībā un pamācībā! Antrasis laiðkas Timotiejui 4:2 Lithuanian skelbk žodį, veik laiku ir nelaiku, bark, drausk, ragink su didžia ištverme ir pamokymu. 2 Timothy 4:2 Maori Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako. 2 Timoteus 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære! 2 Timoteo 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas Predica la palabra; insiste a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con mucha paciencia e instrucción.2 Timoteo 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Predica la palabra. Insiste a tiempo y fuera de tiempo. Amonesta, reprende, exhorta con mucha (toda) paciencia e instrucción. 2 Timoteo 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez Predica la palabra; insta a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 Timoteo 4:2 Spanish: Reina Valera 1909 Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 Timoteo 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente ; exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 timóteo 4:2 Bíblia King James Atualizada Português Prega a Palavra, insiste a tempo e fora de tempo, aconselha, repreende e encoraja com toda paciência e sã doutrina. 2 timóteo 4:2 Portugese Bible prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino. 2 Timotei 4:2 Romanian: Cornilescu propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura. 2-е Тимофею 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 2-е Тимофею 4:2 Russian koi8r проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 2 Timothy 4:2 Shuar New Testament Uwempratin chicham etserkata. Y·pichuchia nuisha tura itiurchata nuisha tuke etserkata. Yus-Chicham nekas Enentßimtikrarta. Tura shiir Enentßimtusam chicharkam Yßintaj tusam unuiniararta. 2 Timotheosbrevet 4:2 Swedish (1917) Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken. 2 Timotheo 4:2 Swahili NT hubiri huo ujumbe, sisitiza kuutangaza (iwe ni wakati wa kufaa au wakati usiofaa), karipia, onya na himiza watu ukiwafundisha kwa uvumilivu wote. 2 Kay Timoteo 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo. Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:2 Tawallamat Tamajaq NT Ǝdgǝz daɣ amel n awal ǝn Mǝššina ǝs tǝmǝwit daɣ du-wǝr-tǝtǝqqǝla dǝffǝr-ǝk, gǝr za tǝgrawaɣ edag n igi n awen wala. Ǝqqǝl awedan a d-isarḍin aytedan âs wǝr ǝlen tidǝt, ad tǝraqqama y aytedan tǝtamaraq-qan, iga awen ǝs tǝzaydart tǝkmâlat d ǝsǝssǝɣri iknân. 2 ทิโมธี 4:2 Thai: from KJV จงประกาศพระวจนะ ให้ขะมักเขม้นที่จะทำการทั้งในขณะที่มีโอกาสและไม่มีโอกาส จงว่ากล่าว ห้ามปราม และตักเตือนด้วยความอดทนทุกอย่างและการสั่งสอน 2 Timoteos 4:2 Turkish
2 Тимотей 4:2 Ukrainian: NT проповідуй слово, настоюй в час і не в час, докоряй, погрожуй, благай з усяким довтотерпіинвм і наукою. 2 Timothy 4:2 Uma New Testament Parata-mi Lolita Alata'ala. Kana sadia-ko mpoparata Lolita-na hi tempo to lompe' ba hi tempo to dada'a. Ewa-ra to mpokeni tudui' to sala', tagi-ra to dada'a po'ingku-ra, apui nono-ra bona lompe' po'ingku-ra. Mosabara ncuu-ko mpotudui' -ra. 2 Ti-moâ-theâ 4:2 Vietnamese (1934) hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi. |