2 Timothy 3:17
New International Version
so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.

New Living Translation
God uses it to prepare and equip his people to do every good work.

English Standard Version
that the man of God may be complete, equipped for every good work.

Berean Study Bible
so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.

New American Standard Bible
so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.

King James Bible
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

Holman Christian Standard Bible
so that the man of God may be complete, equipped for every good work.

International Standard Version
so that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good action.

NET Bible
that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.

Aramaic Bible in Plain English
That the man of God will be perfect and perfected for every good work.

GOD'S WORD® Translation
They equip God's servants so that they are completely prepared to do good things.

Jubilee Bible 2000
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.

King James 2000 Bible
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.

American King James Version
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.

American Standard Version
That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.

Douay-Rheims Bible
That the man of God may be perfect, furnished to every good work.

Darby Bible Translation
that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.

English Revised Version
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.

Webster's Bible Translation
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.

Weymouth New Testament
so that the man of God may himself be complete and may be perfectly equipped for every good work.

World English Bible
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.

Young's Literal Translation
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.

2 Timotheus 3:17 Afrikaans PWL
sodat die man van God volmaak kan wees, volmaak gemaak vir elke goeie daad.

2 Timoteut 3:17 Albanian
që njeriu i Perëndisë të jetë i përkryer, tërësisht i pajisur për çdo vepër të mirë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يكون انسان الله كاملا متأهبا لكل عمل صالح

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:17 Armenian (Western): NT
որպէսզի Աստուծոյ մարդը ըլլայ կատարեալ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:

2 Timotheogana. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Compli dadinçát Iaincoaren guiçona, obra on orotara complituqui instruituric.

Dyr Timyteus B 3:17 Bavarian
Yso werd ainer, wo yn n Herrgot dient, pfraitt und grüstt zo ieglichn guetn Werch.

2 Тимотей 3:17 Bulgarian
за да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要使属神的人完备,为一切美善的工作,装备齐全。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

Druga poslanica Timoteju 3:17 Croatian Bible
da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban.

Druhá Timoteovi 3:17 Czech BKR
Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.

2 Timoteus 3:17 Danish
for at Guds-Mennesket maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.

2 Timotheüs 3:17 Dutch Staten Vertaling
Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἄρτιος εἰμί ὁ ὁ θεός ἄνθρωπος πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἐξαρτίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα αρτιος η ο του Θεου ανθρωπος, προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina artios ē ho tou Theou anthrōpos, pros pan ergon agathon exērtismenos.

hina artios e ho tou Theou anthropos, pros pan ergon agathon exertismenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina artios ē ho tou theou anthrōpos, pros pan ergon agathon exērtismenos.

hina artios e ho tou theou anthropos, pros pan ergon agathon exertismenos.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina artios ē o tou theou anthrōpos pros pan ergon agathon exērtismenos

ina artios E o tou theou anthrOpos pros pan ergon agathon exErtismenos

2 Timóteushoz 3:17 Hungarian: Karoli
Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.

Al Timoteo 2 3:17 Esperanto
por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por cxiu bona laboro.

Toinen kirje Timoteukselle 3:17 Finnish: Bible (1776)
Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.

2 Timothée 3:17 French: Darby
afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.

2 Timothée 3:17 French: Louis Segond (1910)
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

2 Timothée 3:17 French: Martin (1744)
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.

2 Timotheus 3:17 German: Modernized
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

2 Timotheus 3:17 German: Luther (1912)
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

2 Timotheus 3:17 German: Textbibel (1899)
damit der Mensch Gottes sei richtig und hergerichtet zu jedem guten Werk.

2 Timoteo 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.

2 Timoteo 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.

2 TIM 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya hamba Allah itu sempurna, terlengkap bagi segala perbuatan yang baik.

2 Timothy 3:17 Kabyle: NT
iwakken yal aqeddac n Sidi Ṛebbi ad yili d amdan ikemlen i gwulmen i yal ccɣel yelhan.

디모데후서 3:17 Korean
이는 하나님의 사람으로 온전케 하며 모든 선한 일을 행하기에 온전케 하려 함이니라

II Timotheum 3:17 Latin: Vulgata Clementina
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.

Timotejam 2 3:17 Latvian New Testament
Lai Dieva cilvēks būtu pilnīgs un katram labam darbam sagatavots.

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:17 Lithuanian
kad Dievo žmogus taptų tobulas, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.

2 Timothy 3:17 Maori
Kia tino rite ai te tangata a te Atua, rite rawa mo nga mahi pai katoa.

2 Timoteus 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning.

2 Timoteo 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, equipado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto (apto), equipado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente equipado para toda buena obra.

2 timóteo 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que todo homem de Deus tenha capacidade e pleno preparo para realizar todas as boas ações.

2 timóteo 3:17 Portugese Bible
para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.   

2 Timotei 3:17 Romanian: Cornilescu
pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună.

2-е Тимофею 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

2-е Тимофею 3:17 Russian koi8r
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

2 Timothy 3:17 Shuar New Testament
Ni Papirin aarat tusa Yus ni shuarin aamtikramiayi. Ashφ shuar ni Chichamen nekaawar pΘnker T·rawarat tusa T·ramiayi. Tuma asamtai Yus-Papφ shuartin unuiniakartin asa Imiß penkeraiti. Tunßa T·rajnia nu Yus-Papijiai nekamatniuitji. Tura awajiakrincha Yus-Papφ N·naka paant jintintramji. Nuyß naka wekasatniun jintintramji.

2 Timotheosbrevet 3:17 Swedish (1917)
så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk.

2 Timotheo 3:17 Swahili NT
ili mtu anayemtumikia Mungu awe mkamilifu, na tayari kabisa kufanya kila tendo jema.

2 Kay Timoteo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk di as awedan wa imosan ǝmaray ǝs Mǝššina ad ifrǝg, aknu deɣ ǝmutǝg y igi n ǝššǝɣǝl kul wa olaɣan.

2 ทิโมธี 3:17 Thai: from KJV
เพื่อคนของพระเจ้าจะดีรอบคอบ พรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกอย่าง

2 Timoteos 3:17 Turkish
Bunlar sayesinde Tanrı adamı her iyi iş için donatılmış olarak yetkin olur.

2 Тимотей 3:17 Ukrainian: NT
щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.

2 Timothy 3:17 Uma New Testament
Hante Buku Tomoroli', kita' to jadi' topobago Alata'ala rarewai hono', apa' Buku Tomoroli' toe tahenta mpobago butu nyala pobago to lompe'.

2 Ti-moâ-theâ 3:17 Vietnamese (1934)
hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.

2 Timothy 3:16
Top of Page
Top of Page